inicio

¿Qué escritores, poetas, ensayistas, críticos o cineastas chinos han sido traducidos al español? ¿Y cuáles merecerían ser traducidos? ¿Qué historias, pensamientos, emociones e imaginaciones han enriquecido o pueden enriquecer nuestro conocimiento sobre China, compañera y parte del mundo que habitamos? Entre lo hecho y lo que está por hacer, caminos andados y por andar, quiere situarse este espacio, una posta que canalice información y recursos en español sobre la producción cultural china.

*****************************************************************************

Postfacio de Electrodomésticos, de Wang Min’an

“Por eso me agrada quedarme en casa, arropado por toda clase de aparatos. He vivido en distintas casas (en una casa propia, en un apartamento de la universidad y en pisos de alquiler), pero todas estas viviendas, aun siendo totalmente diferentes, contaban con los mismos aparatos (algo que puede considerarse incluso como global). Aparatos y vivienda se han fundido en uno. De no ser por estas máquinas, la vivienda quedaría incompleta –es posible que la noción actual de vivienda haya cambiado. Los aparatos insertados en la propia estructura se han convertido en partes orgánicas de la vivienda. Estar en casa no sólo implica quedarse en el interior de una estructura arquitectónica de hormigón armado, sino también, permanecer dentro de esos aparatos. […]”

“El capital circula sin fronteras, pero las ideas encuentran obstáculos”: entrevista con Lydia H. Liu

Liu es la editora del libro Los orígenes del orden global: de los meridianos a los estándares de civilización (Sanlian, 2016). Hasta la fecha, se trata de la aportación más importante y explícita desde China a los debates sobre Historia global (Global History). En él se reúnen varios artículos de investigación sobre cómo se gestó el orden mundial, cómo los valores de la civilización occidental se convirtieron en “universales”, o qué recepción tuvieron tales valores en otras partes del mundo, como Asia Oriental.

Libertad intelectual en China: complejidad frente a relatos y lecturas parciales

Los principales medios de comunicación suelen ofrecer una atención muy diferenciada a los casos de censura de medios y espacios intelectuales que ocurren en China según sus tendencias ideológicas. Esta parcialidad resulta elocuente en varios aspectos. Los relatos y los análisis en clave de blanco/negro son interesados e incapaces de dar cuenta de una situación mucho más compleja y reveladora. [leer]

RCT, especial Animalismos

En este número doble de Revista China Traducida, presentamos a pensadores, oficiales, artistas y poetas que desde distintas épocas reclaman de forma diversa un replanteamiento de la relación entre las bestias y las gentes. Lee y descarga este número gratis aquí.

nº3 y 4 | especial Animalismos PRÓXIMAMENTE

Reseña: Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino

La mera aparición de este libro –el hecho de que una editorial haya tomado la decisión de publicarlo- constituye de por sí una evidencia de cómo han cambiado las tornas en el mundo en que vivimos. Los referentes chinos han dejado de ser patrimonio exclusivo del chiste tonto y fácil, de las etiquetas del economato de la esquina o del eventual numerito exotizante. [leer]

********

Wang Anyi mo-yan_el-clan-del-sorgo-rojo tapa Azar B Yan Lianke

********

Un vistazo a lo más joven de la literatura en China

El pasado día 13 de marzo en Pekín los escritores A Yi y Shuang Xuetao dialogaron sobre las hornadas más recientes de escritores en China, las generaciones post-1970 (A Yi) y post-1980 (Shuang). Hablaron de la falta de experiencia vital, las mejoras técnicas y las diatribas intergeneracionales con los escritores más consagrados.

Anuario 2015 de la traducción literaria chino-español

Volvemos a nuestro afán compilatorio y presentamos una (perfectible) relación de obras traducidas del chino al castellano durante el pasado año 2015. Si notas algún vacío, puedes enviarnos tus comentarios y puntualizaciones a nuestro email info(at)china-traducida.net o a través de nuestras páginas en Facebook y Twitter @chinatraducida.

Presentación de RCT en Barcelona: “La China Traducida: Wang Xiaobo, escritor de culto”

17375752986_8e1fa5b3b7_z 17213948548_ac78a1b42b_k 17401363081_1e4b41dc62_k 17401360451_767a0c4d96_k

El pasado 6 de mayo tuvimos el placer de presentar el segundo número de RCT en la librería Calders, en el barrio de Sant Antoni de Barcelona. La ocasión nos permitió acercar la obra de Wang Xiaobo, traducida por primera vez al castellano en nuestra revista. Tuvimos el placer y el honor de contar con la intervención de los profesores Manel Ollé y Carles Prado para comentar el estado de la traducción literaria chino-castellano/catalán, así como de Ma Kexing, Lin Yu y Sofía Ye Chen, que nos ofrecieron una aproximación personal al autor.

Las coordenadas de la mujer en China, por Dai Jinhua

 Hablar de la mujer en China, al igual que hablar de China, requiere en primer lugar   trazar sus coordenadas ciertamente complejas y confusas. En los últimos veinte años, la incesante promoción de la capitalización y la entrada en pleno en el proceso globalizador han intensificado, mucho más que solucionado, los conflictos y antagonismos en el seno de la sociedad china. En un sentido muy real, existe, con mucho, más de una “China”: la China urbana y la China rural, la China de la costa y la del interior, la China de los jóvenes y la de los viejos, la China de los nuevos ricos y la de los nuevos pobres…. [seguir leyendo]

Restaurante en el desierto, de San Mao

No formo parte del movimiento de liberación femenina, pero no pienso renunciar jamás a mi personalidad independiente ni a mi libertad interior, por eso quise dejar claro una y otra vez que, después de casarme, seguiría siendo “a mi manera” o no me casaría, a lo que José me respondió: “Lo que yo quiero precisamente es ese “a tu manera”, ¿por qué casarme contigo si no es por tu forma de ser?” Y bueno, con esta argumentación suya me quedé bastante más tranquila. [seguir leyendo]

Pequineses, fotos de Luis Baylón

Por arriba, ojos al cielo, una estampa desordenada y terrible, monstruosa, edificios sinosoviets mezclados con pagodas y tejadillos y edificios donnadies propios de la modernidad sin nombre, modernidad del soldado anónimo y del centro comercial. Ahora nos inundan grandes imágenes olímpicas, con Koolhaas, Herzogs y Fosteres despuntando aire y techo; nidos y cubos y pantallas de plasma con sus cantares nuevos de ese viejo adagio que quiere “esencia china” pero “técnica occidental”…

   

Jaque a Mao: reseña de El caso Mao, de Qiu Xiaolong

Poesía china, Revolución Cultural, guardias rojos, tríadas, olvidadas estrellas de cine y mansiones que se van derrumbando con el tiempo, son algunos de los elementos que hacen que la sexta novela de la saga del Inspector Chen nos vuelva a atrapar en su investigación de la trágica historia de tres mujeres de generaciones distintas y su relación con Mao, y el retrato de la China maoísta que lo siguió. Por Anna Boladeras.

Cuentacuentos, por Mo Yan (discurso del Nobel de Literatura 2012)

Estimados miembros de la Academia, señoras y señores:

Gracias a la televisión y a internet puede que ustedes hayan conocido mi pueblo natal, el distrito Dongbei de Gaomi, que está muy lejos de aquí. A lo mejor puede que hayan visto también a mi padre, un señor de noventa años, o a mis hermanos, mi esposa, mi hija y mi nieta, una señorita de dieciséis meses. Sin embargo, en este momento tan glorioso, solo echo de menos a una persona, y es a mi madre. A ella no podremos verla más. Cuando la noticia de que yo había conseguido el Premio Nobel se extendió por China, mucha gente me felicitó, pero ella no lo podrá hacer nunca…

Prólogo a Juventud, un vistazo al blog de Han Han

Juventud recopila algunos de mis artículos más recientes. Originalmente se publicó en Taiwán, edición que, naturalmente, difiere bastante de la presente edición continental. El título proviene de un artículo previo que escribí cuando los trabajadores de Foxconn no paraban de tirarse por la ventana…

Cuando el oportunismo ensombrece lo oportuno

Reseña de No tengo enemigos, no conozco el odio, de Liu Xiaobo

Nuestro imaginario sobre China ha vuelto a virar bruscamente y oscila hoy entre el inmovilismo político y el dinamismo económico; frases hechas nos dibujan un país con un crecimiento espectacular que no obstante sigue mostrándose reacio a cualquier cambio, y sobre todo a cualquier intromisión, en sus asuntos internos.

El cadáver viviente, un cuento inédito de Pu Songling

Un anciano de la aldea de Caidian, en la comarca de Yangxin, abrió con su hijo una venta de carretera a unas millas entre la aldea y la capital comarcal para alojar a los comerciantes ambulantes. Muchos carreteros marchantes solían pernoctar allí.

Los comentarios están cerrados.