¿Qué escritores, poetas, ensayistas, críticos o cineastas chinos han sido traducidos al español? ¿Y cuáles merecerían ser traducidos? ¿Qué historias, pensamientos, emociones e imaginaciones han enriquecido o pueden enriquecer nuestro conocimiento sobre China, compañera y parte del mundo que habitamos? Entre lo hecho y lo que está por hacer, caminos andados y por andar, quiere situarse este espacio, una posta que canalice información y recursos en español sobre la producción cultural china.
Reseña: Palabras clave de China
Los volúmenes de la colección «Palabras clave de China» forman parte de una iniciativa multilingüe de publicación con el objetivo de explicar a un público amplio los conceptos y elementos del pensamiento y la cultura más relevantes para entender la China contemporánea.
Mesa redonda: la literatura en chino por traducir
El próximo miércoles 2 de octubre de 2024 tendrá lugar la mesa redonda «Literatura en chino por traducir» en el marco de la feria del libro LIBER 2024, que este año se celebra en Barcelona. El evento contará con la participación de las traductoras Teresa I. Tejeda, Belén Cuadra Mora y Maialen Marín-Lacarta, y moderado por Manuel Pavón-Belizón, y está organizado por el proyecto DigiTrans, con el que colaboramos desde sus inicios.
Pekineses, fotos de Luis Baylón
Por arriba, ojos al cielo, una estampa desordenada y terrible, monstruosa, edificios sinosoviets mezclados con pagodas y tejadillos y edificios donnadies propios de la modernidad sin nombre, modernidad del soldado anónimo y del centro comercial. Ahora nos inundan grandes imágenes olímpicas, con Koolhaas, Herzogs y Fosteres despuntando aire y techo; nidos y cubos y pantallas de plasma con sus cantares nuevos de ese viejo adagio que quiere “esencia china” pero “técnica occidental”…
Sobre un salto de agua clara, de Lisa Zi Xiang
Publicamos en primicia un capítulo de la primera novela de la cineasta Lisa Xiang Zi, Sobre un salto de agua clara, traducido por Alberto Poza.
Empecé a coincidir con Jin Hailong en las extraescolares de violín, cuando estaba en segundo de primaria. Yo era una alumna perezosa, practicaba un rato los sábados y lo dejaba todo para el último momento, pero él no; él era muy constante y tocaba al menos media hora todos los días. [Sigue leyendo]
La novena piltrafa, un lichi lozano, un texto de Kevin Chen
Mucha gente dice que no parezco de pueblo. Nací en 1976, en el callejón Bade del municipio de Yongjing, condado de Changhua, soy el noveno hijo de la familia Chen… [seguir leyendo]
¿Por qué seguimos hablando de literatura femenina?, por Zhou Mo
Por un lado, la perspectiva y conciencia de género en la sociedad china está cambiando a gran escala de manera imperceptible. Por otro lado, la conciencia de género en la literatura femenina y contemporánea en China dejan mucho que desear.
Figuras de un país como cualquier otro. Reseña de Regresar a China, de Carles Prado-Fonts
Premiado como mejor libro en español 2021 por la International Convention of East Asian Scholars, es la primera obra académica en el ámbito hispánico que reivindica un cambio en la manera de ver y estudiar China desde nuestro contexto.
Chicas del norte, de Sheng Keyi
Reseña por Elisa Lenker Andrade. La joven protagonista, Xiaohong, viaja con su amiga Sijiang desde la provincia de Hunan hasta Shenzhen en busca de una vida mejor. Allí, bajo la magnitud de la gran ciudad, se encuentran una realidad agridulce.
¿Más allá del narcisismo? Liu Cixin, sobre la ciencia ficción y la literatura
Crítica, por Joan Vicens, del artículo «Más allá del narcisismo. Lo que la ciencia ficción puede ofrecer a la literatura», de Liu Cixin.
¿Androides en la antigua China? Un relato del Liezi
El principal interés de este recóndito pasaje se debe a que contiene la referencia más temprana en la literatura china a lo que podríamos llamar un producto de la inteligencia artificial: un androide capaz de caminar, hacer reverencias, cantar, bailar y flirtear con un efectismo tan humano que provoca la ira y la fascinación de todo un soberano.
En este número, nos detenemos en las interacciones entre China y España en el periodo 1800-1950. A través de imágenes y textos (algunos de ellos traducidos por primera vez al castellano o re-publicados después de décadas en los archivos), reflejamos la cambiante variedad, complejidad y ambivalencia de la relación entre ambas sociedades.
Un número especial en colaboración con el grupo de investigación ALTER de la Universitat Oberta de Catalunya.
«Una nueva universalidad», por Wang Hui
¿Se desarrollará la política del futuro en una dirección positiva? La clave reside en si seremos capaces de encontrar en medio de los cambios sociales el potencial que representa el futuro. Dicho potencial es universal. El potencial es la forma actual del futuro. Cuando debatimos sobre «reconstruir la representatividad» nos referimos a excavar esa universalidad en potencia que se mantiene reprimida. Este debate constituye, ya de por sí, una lucha por el futuro. Todo sistema político, cualquiera que sea, posee representatividad sólo cuando es capaz de generar universalidad, es decir, cuando puede representar intereses universales. Por esta razón, reconstruir la representatividad es también reconstruir la universalidad.
Convertirse en un inmortal, un nuevo «cuento extraño» de Pu Songling
Los señores Zhou y Cheng, de Wendeng, eran compañeros de clase. Habían tenido, como se decía en la antigüedad, una relación como la del mazo y el mortero. Cheng, que era muy pobre, recurría a Zhou durante todo el año, que era el mayor de ambos. Cheng llamaba a la mujer de Zhou «cuñada». Pasaban juntos el año nuevo y demás festividades, como si fueran una única familia.
Traducción más allá de las palabras: entrevista con Xie Tianzhen
«Un autor escribe para sus lectores; del mismo modo, el traductor traduce para sus lectores, para que acepten y reconozcan (la obra). Si el lector no la acepta, la traducción fracasa», explica Xie. «¿Cuál es el objetivo de una traducción? Si se ofrece una traducción muy fiel pero no hay lectores que la lean, ¿puede decirse que la actividad traductora ha tenido éxito?»
Fragmento de una entrevista al académico Gan Yang (甘阳) sobre el legado de los debates intelectuales de la década de 1980 en China, el giro de los 90, el tono actual de las discusiones y la necesidad de generar unas nuevas condiciones para el desarrollo fructífero del pensamiento.
Postfacio de Electrodomésticos, de Wang Min’an
«Por eso me agrada quedarme en casa, arropado por toda clase de aparatos. He vivido en distintas casas (en una casa propia, en un apartamento de la universidad y en pisos de alquiler), pero todas estas viviendas, aun siendo totalmente diferentes, contaban con los mismos aparatos (algo que puede considerarse incluso como global). Aparatos y vivienda se han fundido en uno. De no ser por estas máquinas, la vivienda quedaría incompleta –es posible que la noción actual de vivienda haya cambiado. Los aparatos insertados en la propia estructura se han convertido en partes orgánicas de la vivienda. Estar en casa no sólo implica quedarse en el interior de una estructura arquitectónica de hormigón armado, sino también, permanecer dentro de esos aparatos. […]»
Liu es la editora del libro Los orígenes del orden global: de los meridianos a los estándares de civilización (Sanlian, 2016). Hasta la fecha, se trata de la aportación más importante y explícita desde China a los debates sobre Historia global (Global History). En él se reúnen varios artículos de investigación sobre cómo se gestó el orden mundial, cómo los valores de la civilización occidental se convirtieron en “universales”, o qué recepción tuvieron tales valores en otras partes del mundo, como Asia Oriental.
Libertad intelectual en China: complejidad frente a relatos y lecturas parciales
Los principales medios de comunicación suelen ofrecer una atención muy diferenciada a los casos de censura de medios y espacios intelectuales que ocurren en China según sus tendencias ideológicas. Esta parcialidad resulta elocuente en varios aspectos. Los relatos y los análisis en clave de blanco/negro son interesados e incapaces de dar cuenta de una situación mucho más compleja y reveladora.
Reseña: Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino
La mera aparición de este libro –el hecho de que una editorial haya tomado la decisión de publicarlo- constituye de por sí una evidencia de cómo han cambiado las tornas en el mundo en que vivimos. Los referentes chinos han dejado de ser patrimonio exclusivo del chiste tonto y fácil, de las etiquetas del economato de la esquina o del eventual numerito exotizante.
********
********
Un vistazo a lo más joven de la literatura en China
El pasado día 13 de marzo en Pekín los escritores A Yi y Shuang Xuetao dialogaron sobre las hornadas más recientes de escritores en China, las generaciones post-1970 (A Yi) y post-1980 (Shuang). Hablaron de la falta de experiencia vital, las mejoras técnicas y las diatribas intergeneracionales con los escritores más consagrados.
Presentación de RCT en Barcelona: «La China Traducida: Wang Xiaobo, escritor de culto»
El pasado 6 de mayo tuvimos el placer de presentar el segundo número de RCT en la librería Calders, en el barrio de Sant Antoni de Barcelona. La ocasión nos permitió acercar la obra de Wang Xiaobo, traducida por primera vez al castellano en nuestra revista. Tuvimos el placer y el honor de contar con la intervención de los profesores Manel Ollé y Carles Prado para comentar el estado de la traducción literaria chino-castellano/catalán, así como de Ma Kexing, Lin Yu y Sofía Ye Chen, que nos ofrecieron una aproximación personal al autor.
Las coordenadas de la mujer en China, por Dai Jinhua
Hablar de la mujer en China, al igual que hablar de China, requiere en primer lugar trazar sus coordenadas ciertamente complejas y confusas. En los últimos veinte años, la incesante promoción de la capitalización y la entrada en pleno en el proceso globalizador han intensificado, mucho más que solucionado, los conflictos y antagonismos en el seno de la sociedad china. En un sentido muy real, existe, con mucho, más de una “China”: la China urbana y la China rural, la China de la costa y la del interior, la China de los jóvenes y la de los viejos, la China de los nuevos ricos y la de los nuevos pobres…
Restaurante en el desierto, de San Mao
No formo parte del movimiento de liberación femenina, pero no pienso renunciar jamás a mi personalidad independiente ni a mi libertad interior, por eso quise dejar claro una y otra vez que, después de casarme, seguiría siendo “a mi manera” o no me casaría, a lo que José me respondió: “Lo que yo quiero precisamente es ese “a tu manera”, ¿por qué casarme contigo si no es por tu forma de ser?” Y bueno, con esta argumentación suya me quedé bastante más tranquila.
Jaque a Mao: reseña de El caso Mao, de Qiu Xiaolong
Poesía china, Revolución Cultural, guardias rojos, tríadas, olvidadas estrellas de cine y mansiones que se van derrumbando con el tiempo, son algunos de los elementos que hacen que la sexta novela de la saga del Inspector Chen nos vuelva a atrapar en su investigación de la trágica historia de tres mujeres de generaciones distintas y su relación con Mao, y el retrato de la China maoísta que lo siguió. Por Anna Boladeras.
Cuentacuentos, por Mo Yan (discurso del Nobel de Literatura 2012)
Estimados miembros de la Academia, señoras y señores:
Gracias a la televisión y a internet puede que ustedes hayan conocido mi pueblo natal, el distrito Dongbei de Gaomi, que está muy lejos de aquí. A lo mejor puede que hayan visto también a mi padre, un señor de noventa años, o a mis hermanos, mi esposa, mi hija y mi nieta, una señorita de dieciséis meses. Sin embargo, en este momento tan glorioso, solo echo de menos a una persona, y es a mi madre. A ella no podremos verla más. Cuando la noticia de que yo había conseguido el Premio Nobel se extendió por China, mucha gente me felicitó, pero ella no lo podrá hacer nunca…
Prólogo a Juventud, un vistazo al blog de Han Han
Juventud recopila algunos de mis artículos más recientes. Originalmente se publicó en Taiwán, edición que, naturalmente, difiere bastante de la presente edición continental. El título proviene de un artículo previo que escribí cuando los trabajadores de Foxconn no paraban de tirarse por la ventana…
Cuando el oportunismo ensombrece lo oportuno
Reseña de No tengo enemigos, no conozco el odio, de Liu Xiaobo
Nuestro imaginario sobre China ha vuelto a virar bruscamente y oscila hoy entre el inmovilismo político y el dinamismo económico; frases hechas nos dibujan un país con un crecimiento espectacular que no obstante sigue mostrándose reacio a cualquier cambio, y sobre todo a cualquier intromisión, en sus asuntos internos.