inicio

¿Qué escritores, poetas, ensayistas, críticos o cineastas chinos han sido traducidos al español? ¿Y cuáles merecerían ser traducidos? ¿Qué historias, pensamientos, emociones e imaginaciones han enriquecido o pueden enriquecer nuestro conocimiento sobre China, compañera y parte del mundo que habitamos? Entre lo hecho y lo que está por hacer, caminos andados y por andar, quiere situarse este espacio, una posta que canalice información y recursos sobre literatura china en español.

*****************************************************************************

Nuevo número de RCT, especial Animalismos

En este número doble, pensadores, oficiales, artistas y poetas de distintas épocas de lo que hoy llamamos “China” reclaman de forma diversa un replanteamiento de la relación entre las bestias y las gentes. Lee y descarga gratis aquí.

nº3 y 4 | especial Animalismos PRÓXIMAMENTE

Estreno mundial en español de la obra teatral de Yu Rongjun

La multitud, obra del dramaturgo chino contemporáneo más reconocido, se presenta actualmente en el Teatro del Centro de la Amistad Peruano China, en Lima. [leer]

Activismo contra el festival de Yulin

El próximo 21 de junio inicia en Yulin (China) una festividad que celebra la llegada del solsticio de verano. Según la tradición de Yulin, que se remonta a los años 90, comer carne de perro durante los días más largos del año hará que la gente esté más saludable durante el invierno. No obstante, también son muchas las personas que están en contra de este festejo. Existen asociaciones y activistas a favor de los derechos de los animales que intentan pararlo. [leer]

Reseña: Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino

La mera aparición de este libro –el hecho de que una editorial haya tomado la decisión de publicarlo- constituye de por sí una evidencia de cómo han cambiado las tornas en el mundo en que vivimos. Los referentes chinos han dejado de ser patrimonio exclusivo del chiste tonto y fácil, de las etiquetas del economato de la esquina o del eventual numerito exotizante. [leer]

Cao Wenxuan, premio Andersen de literatura infantil

Cao Wenxuan, nacido en 1954 en la provincia de Jiangsu, es actualmente profesor de literatura en la Universidad de Pekín, desde donde ha ayudado a elevar el estatus de la literatura infantil y juvenil. El reconocimiento a la obra de Cao Wenxuan llega en un momento excepcional para la literatura infantil y juvenil en China, tanto en términos de calidad como en ventas. [leer]

Un vistazo a lo más joven de la literatura en China

El pasado día 13 de marzo en Pekín los escritores A Yi y Shuang Xuetao dialogaron sobre las hornadas más recientes de escritores en China, las generaciones post-1970 (A Yi) y post-1980 (Shuang). Hablaron de la falta de experiencia vital, las mejoras técnicas y las diatribas intergeneracionales con los escritores más consagrados.

Anuario 2015 de la traducción literaria chino-español

Volvemos a nuestro afán compilatorio y presentamos una (perfectible) relación de obras traducidas del chino al castellano durante el pasado año 2015. Si notas algún vacío, puedes enviarnos tus comentarios y puntualizaciones a nuestro email info(at)china-traducida.net o a través de nuestras páginas en Facebook y Twitter @chinatraducida.

IX Premios Mao Dun de Literatura

Renmian taohua_Ge Fei Zhe bian fengjing shengmingce  Su Tong_Huang que ji

El 16 de agosto se dieron a conocer los ganadores de los Premios Mao Dun, el galardón literario más prestigioso de la China continental. En esta novena edición, se han premiado obras de Ge Fei (格非), Wang Meng (王蒙), Li Peifu (李佩甫), Jin Yucheng (金宇澄), y Su Tong (苏童). [seguir leyendo]

Presentación de RCT en Barcelona: “La China Traducida: Wang Xiaobo, escritor de culto”

17375752986_8e1fa5b3b7_z 17213948548_ac78a1b42b_k 17401363081_1e4b41dc62_k 17401360451_767a0c4d96_k

El pasado 6 de mayo tuvimos el placer de presentar el segundo número de RCT en la librería Calders, en el barrio de Sant Antoni de Barcelona. La ocasión nos permitió acercar la obra de Wang Xiaobo, traducida por primera vez al castellano en nuestra revista. Tuvimos el placer y el honor de contar con la intervención de los profesores Manel Ollé y Carles Prado para comentar el estado de la traducción literaria chino-castellano/catalán, así como de Ma Kexing, Lin Yu y Sofía Ye Chen, que nos ofrecieron una aproximación personal al autor.

Las coordenadas de la mujer en China, por Dai Jinhua

 Hablar de la mujer en China, al igual que hablar de China, requiere en primer lugar   trazar sus coordenadas ciertamente complejas y confusas. En los últimos veinte años, la incesante promoción de la capitalización y la entrada en pleno en el proceso globalizador han intensificado, mucho más que solucionado, los conflictos y antagonismos en el seno de la sociedad china. En un sentido muy real, existe, con mucho, más de una “China”: la China urbana y la China rural, la China de la costa y la del interior, la China de los jóvenes y la de los viejos, la China de los nuevos ricos y la de los nuevos pobres…. [seguir leyendo]

Restaurante en el desierto, de San Mao

No formo parte del movimiento de liberación femenina, pero no pienso renunciar jamás a mi personalidad independiente ni a mi libertad interior, por eso quise dejar claro una y otra vez que, después de casarme, seguiría siendo “a mi manera” o no me casaría, a lo que José me respondió: “Lo que yo quiero precisamente es ese “a tu manera”, ¿por qué casarme contigo si no es por tu forma de ser?” Y bueno, con esta argumentación suya me quedé bastante más tranquila. [seguir leyendo]

********

AF Mo Yan suplicio Yan Lianke_Zhalie zhi Liang Qichao Yijing - el Libro de los Cambios

********

Pequineses, fotos de Luis Baylón

Por arriba, ojos al cielo, una estampa desordenada y terrible, monstruosa, edificios sinosoviets mezclados con pagodas y tejadillos y edificios donnadies propios de la modernidad sin nombre, modernidad del soldado anónimo y del centro comercial. Ahora nos inundan grandes imágenes olímpicas, con Koolhaas, Herzogs y Fosteres despuntando aire y techo; nidos y cubos y pantallas de plasma con sus cantares nuevos de ese viejo adagio que quiere “esencia china” pero “técnica occidental”…

 

Jaque a Mao: reseña de El caso Mao, de Qiu Xiaolong

Poesía china, Revolución Cultural, guardias rojos, tríadas, olvidadas estrellas de cine y mansiones que se van derrumbando con el tiempo, son algunos de los elementos que hacen que la sexta novela de la saga del Inspector Chen nos vuelva a atrapar en su investigación de la trágica historia de tres mujeres de generaciones distintas y su relación con Mao, y el retrato de la China maoísta que lo siguió.

Cuentacuentos, por Mo Yan (discurso del Nobel de Literatura 2012)

Estimados miembros de la Academia, señoras y señores:

Gracias a la televisión y a internet puede que ustedes hayan conocido mi pueblo natal, el distrito Dongbei de Gaomi, que está muy lejos de aquí. A lo mejor puede que hayan visto también a mi padre, un señor de noventa años, o a mis hermanos, mi esposa, mi hija y mi nieta, una señorita de dieciséis meses. Sin embargo, en este momento tan glorioso, solo echo de menos a una persona, y es a mi madre. A ella no podremos verla más. Cuando la noticia de que yo había conseguido el Premio Nobel se extendió por China, mucha gente me felicitó, pero ella no lo podrá hacer nunca…

 

Prólogo a Juventud, un vistazo al blog de Han Han

Juventud recopila algunos de mis artículos más recientes. Originalmente se publicó en Taiwán, edición que, naturalmente, difiere bastante de la presente edición continental. El título proviene de un artículo previo que escribí cuando los trabajadores de Foxconn no paraban de tirarse por la ventana…

Cuando el oportunismo ensombrece lo oportuno

Reseña de No tengo enemigos, no conozco el odio, de Liu Xiaobo

Nuestro imaginario sobre China ha vuelto a virar bruscamente y oscila hoy entre el inmovilismo político y el dinamismo económico; frases hechas nos dibujan un país con un crecimiento espectacular que no obstante sigue mostrándose reacio a cualquier cambio, y sobre todo a cualquier intromisión, en sus asuntos internos. No deja de ser….

El cadáver viviente, un cuento inédito de Pu Songling

Un anciano de la aldea de Caidian, en la comarca de Yangxin, abrió con su hijo una venta de carretera a unas millas entre la aldea y la capital comarcal para alojar a los comerciantes ambulantes. Muchos carreteros marchantes solían pernoctar allí…

Los comentarios están cerrados.