¿Qué escritores, poetas, ensayistas, críticos o cineastas chinos han sido traducidos al español? ¿Y cuáles merecerían ser traducidos? ¿Qué historias, pensamientos, emociones e imaginaciones han enriquecido o pueden enriquecer nuestro conocimiento sobre China, compañera y parte del mundo que habitamos? Entre lo hecho y lo que está por hacer, caminos andados y por andar, quiere situarse este espacio, una posta que canalice información y recursos sobre literatura china en español.
**************
Prólogo a Juventud, un vistazo al blog de Han Han
Juventud recopila algunos de mis artículos más recientes. Originalmente se publicó en Taiwán, edición que, naturalmente, difiere bastante de la presente edición continental. El título proviene de un artículo previo que escribí cuando los trabajadores de Foxconn no paraban de tirarse por la ventana…
Cuando el oportunismo ensombrece lo oportuno
Reseña de No tengo enemigos, no conozco el odio, de Liu Xiaobo
Premio de Traducción Literaria China “Instituto Confucio” de la UGR
El pasado mes de septiembre se dio a conocer la resolución de la III Edición del Premio de Traducción Literaria “Instituto Confucio”, durante la celebración de la Fiesta de Medio Otoño. El cuento…
El cadáver viviente, un cuento inédito de Pu Songling
Un anciano de la aldea de Caidian, en la comarca de Yangxin, abrió con su hijo una venta de carretera a unas millas entre la aldea y la capital comarcal para alojar a los comerciantes ambulantes. Muchos carreteros marchantes solían pernoctar allí…



