archivo de entradas

Puedes seguir las noticias más recientes en nuestras páginas de Facebook y

Twitter @chinatraducida.

Boletín DigiTrans #25 – marzo 2024

Newsletter DigiTrans #24 – febrero 2024

Newsletter DigiTrans #23 – enero 2024

Newsletter DigiTrans #22 – diciembre 2023

Newsletter DigiTrans #21 – noviembre 2023

Newsletter DigiTrans #20 – octubre 2023

Newsletter DigiTrans #19 – septiembre 2023

Newsletter DigiTrans #18 – agosto 2023

Newsletter DigiTrans #17 – julio 2023

Newsletter DigiTrans #16 – junio 2023

Newsletter DigiTrans #15 – mayo 2023

Newsletter DigiTrans #14 – abril 2023

Newsletter DigiTrans #13 – marzo 2023

Newsletter DIGITRANS #12 – febrero 2023

Newsletter DIGITRANS #11 – enero 2023

Newsletter DIGITRANS #10 – diciembre 2022

Newsletter DIGITRANS #9 – noviembre 2022

Newsletter DIGITRANS #8 – octubre 2022

Newsletter DIGITRANS #7 – septiembre 2022

Newsletter DIGITRANS #6 – agosto 2022

Newsletter DIGITRANS #5 – julio 2022

Newsletter DIGITRANS #4 – junio 2022

Newsletter DIGITRANS #3 – mayo 2022

Newsletter DIGITRANS #2 – abril 2022

Newsletter DIGITRANS #1 – marzo 2022

Volvemos con una nueva iniciativa en colaboración con el proyecto DIGITRANS: una Newsletter mensual en la que te mantendremos al tanto de lo que se cuece en el ámbito de la literatura china y su traducción en el mundo hispanohablante.

Además, inauguramos la primera Newsletter con la colaboración de Paper Republic,  que nos ha proporcionado las noticias más destacadas sobre literatura china en el mundo anglófono.

Activismo contra el festival de Yulin

El próximo 21 de junio inicia en Yulin (China) una festividad que celebra la llegada del solsticio de verano. Según la tradición de Yulin, que se remonta a los años 90, comer carne de perro durante los días más largos del año hará que la gente esté más saludable durante el invierno. No obstante, también son muchas las personas que están en contra de este festejo. Existen asociaciones y activistas a favor de los derechos de los animales que intentan pararlo. [leer]

Reseña: Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino

La mera aparición de este libro –el hecho de que una editorial haya tomado la decisión de publicarlo- constituye de por sí una evidencia de cómo han cambiado las tornas en el mundo en que vivimos. Los referentes chinos han dejado de ser patrimonio exclusivo del chiste tonto y fácil, de las etiquetas del economato de la esquina o del eventual numerito exotizante. [leer]

Cao Wenxuan, premio Andersen de literatura infantil

Cao Wenxuan, nacido en 1954 en la provincia de Jiangsu, es actualmente profesor de literatura en la Universidad de Pekín, desde donde ha ayudado a elevar el estatus de la literatura infantil y juvenil. El reconocimiento a la obra de Cao Wenxuan llega en un momento excepcional para la literatura infantil y juvenil en China, tanto en términos de calidad como en ventas. [leer]

Un vistazo a lo más joven de la literatura en China

El pasado día 13 de marzo en Pekín los escritores A Yi y Shuang Xuetao dialogaron sobre las hornadas más recientes de escritores en China, las generaciones post-1970 (A Yi) y post-1980 (Shuang). Hablaron de la falta de experiencia vital, las mejoras técnicas y las diatribas intergeneracionales con los escritores más consagrados.

Anuario 2015 de la traducción literaria chino-español

Volvemos a nuestro afán compilatorio y presentamos una (perfectible) relación de obras traducidas del chino al castellano durante el pasado año 2015. Si notas algún vacío, puedes enviarnos tus comentarios y puntualizaciones a nuestro email info(at)china-traducida.net o a través de nuestras páginas en Facebook y Twitter @chinatraducida.

Anunciados los ganadores de los IX Premios Mao Dun de Literatura

El 16 de agosto se dieron a conocer los ganadores de los Premios Mao Dun, el galardón literario más prestigioso de la China continental. En esta novena edición, se han premiado obras de Ge Fei (格非), Wang Meng (王蒙), Li Peifu (李佩甫), Jin Yucheng (金宇澄), y Su Tong (苏童). [seguir leyendo]

Presentación de RCT en Barcelona: «La China Traducida: Wang Xiaobo, escritor de culto»

El pasado 6 de mayo tuvimos el placer de presentar el segundo número de RCT en la librería Calders, en el barrio de Sant Antoni de Barcelona. La ocasión nos permitió acercar la obra de Wang Xiaobo, traducida por primera vez al castellano en nuestra revista. Tuvimos el placer y el honor de contar con la intervención de los profesores Manel Ollé y Carles Prado para comentar el estado de la traducción literaria chino-castellano/catalán, así como de Ma Kexing, Lin Yu y Sofía Ye Chen, que nos ofrecieron una aproximación personal al autor.

Nuevo número de RCT, especial Wang Xiaobo

Presentamos por primera vez en español la obra Wang Xiaobo (1952-1997), novelista y ensayista de culto y una de las figuras intelectuales más originales de la China contemporánea. Descárgatela gratis aquí.

«La China que imagina y la China que imaginamos», conferencia y presentación de El Don, de Mai Jia

La conferencia correrá a cargo de Tyra Díez, directora editorial de China Traducida. Javier Sierra será el encargado de presentar el libro de Mai Jia, uno de los autores de misterio más reconocidos de China. En el Centro Cultural La Corrala (Madrid), el martes 24 de junio de 2014 a las 18:30. [+info]

Bookworm Literary Festival 2014

Entre conferencias, discusiones, talleres de escritura, actuaciones, pases de películas, música y demás eventos, este año participaron más de 110 autores en el festival; algunos de los más interesantes por la parte china fueron Yan Lianke, Lao Ma, Xi Chuan, Xu Xiaobin, Ma Xiaotao o Mai Jia. Además, se organizaron más de 300 eventos relacionados en ocho ciudades chinas.

Tres meses, tres novelas

En lo que llevamos de 2014 -poco más de tres meses- hemos visto la publicación de tres obras chinas en castellano. Se trata de tres novelas de envergadura: El camino oscuro, de Ma Jian; El suplicio del aroma de sándalo, de Mo Yan; y Crónica de un vendedor de sangre, de Yu Hua.

Publicamos el Anuario 2013

El Anuario China Traducida 2013 ofrece una relación de las traducciones de obras chinas publicadas en español durante el año pasado, con el fin de ofrecer una perspectiva sobre la situación de la traducción literaria chino-español. Puedes ver y descargar el anuario aquí (pdf). Puedes enviarnos tus comentarios y puntualizaciones a nuestro email info@china-traducida.net.

China Traducida en la semana del 6º aniversario del Instituto Confucio de Valencia

¿Qué entendemos por traducción literaria? ¿Qué se traduce y cómo de la cultura literaria china en España, principalmente contemporánea? ¿Y qué merecería ser traducido? ¿Cuál es el papel de la traducción literaria en nuestra percepción y relación con China? Éstas serán algunas de las preguntas que se abordarán en esta presentación de la cooperativa “China traducida y por traducir”.

Lo nuevo de los consagrados

En este año 2013 que pronto concluye, algunos de los autores chinos más consagrados tanto dentro como fuera del país han publicado nuevas obras. Han destacado especialmente las nuevas novelas de Yu Hua (余华) y Yan Lianke (阎连科), que habían despertado un gran interés bien antes de sus respectivas llegadas a las librerías chinas. Incluimos también lo nuevo de Su Tong (苏童) y de la escritora Wang Anyi (王安忆), esta última con un volumen que recoge sus recuerdos personales sobre algunas de las grandes figuras de la cultura del siglo XX en China.

A vueltas con el estatus de la «ciberliteratura»

Según han publicado varios medios chinos, la Asociación de Escritores de China (作协 Zuoxie), la más relevante organización oficial que agrupa y defiende los intereses de los escritores chinos, estaría planeando la creación de un órgano específico para los «autores en línea», que publican principalmente a través de internet…

Yu Hua en Barcelona

El escritor Yu Hua estuvo el pasado 5 de noviembre en Barcelona con motivo de la primera traducción de una de sus obras al catalán. Además, participó en una charla junto con Carles Prado, profesor de literatura china de la UOC y la UPF, bajo el título “El relato glacial: entre Kafka y Lu Xun”.

Primer número de la Gaceta China Traducida

Con esta publicación bimensual y gratuita, iniciamos una comunicación dedicada a editoriales, sinólogos, traductores y amigos de la literatura china en la que informaremos sobre novedades literarias, festivales y autores, además de publicar traducciones inéditas y otras noticias académicas. Puedes descargar gratis el nº1 de nuestra gaceta aquí (pdf) . Para cualquier comentario o sugerencia, o si deseas recibir las próximas ediciones por correo electrónico, puedes escribirnos a info@china-traducida.net. Esperamos que te guste.

Mo Yan, Premio Nobel de Literatura 2012

China ya cuenta con un Premio Nobel que no le provocará quebraderos de cabeza: Mo Yan (莫言), eterno candidato al galardón, ha recibido finalmente el reconocimiento de la Academia Sueca por una obra en la que, según el jurado, “con realismo alucinatorio funde cuentos populares, historia y lo contemporáneo”…

Premios del Concurso Traducción Literaria China 2012

El pasado día 28 de septiembre el Instituto Confucio de la Universidad de Granada (ICUGR) anunció a los ganadores del Concurso de Traducción Literaria China 2012. En esta edición, el primer premio ha sido concedido a Manuel Pavón Belizón, colaborador de China Traducida, por su traducción al español de la obra propuesta, Zìpōu (自剖), prosa de Xu Zhimo…

Premio de Traducción Literaria China “Instituto Confucio” de la UGR

El pasado mes de septiembre se dio a conocer la resolución de la III Edición del Premio de Traducción Literaria “Instituto Confucio”, durante la celebración de la Fiesta de Medio Otoño. El cuento…