Can Xue 残雪

Can XueNació en Changsha, provincia de Hunan, en 1953. Can Xue es el pseudónimo de Deng Xiaohua (邓小华), y significa “la nieve que no se derrite”.

Sus primeras obras fueron apareciendo en la década de 1980, en pleno auge de la literatura experimental y de vanguardia en la China continental. Una rara avis dentro de la literatura contemporánea china y mundial, su obra ha alcanzado un amplio reconocimiento debido a su particular e inclasificable estilo que no encuentra acomodo entre los cánones convencionales. La autora define su estilo como irracional, fruto del inconsciente, materializado en una obra que constituye una exploración de las regiones más profundas y vulnerables del ser humano. El carácter experimental sigue acompañando su escritura hasta el día de hoy, lo que no ha impedido que se convierta en la escritora china más traducida –más incluso que Mo Yan antes del Nobel. De hecho, y curiosamente, la crítica estadounidense Susan Sontag la señaló hace años como firme candidata al Nobel de literatura.

Can Xue es también traductora y ha vertido al chino a autores como Kafka y Borges, que se cuentan entre sus principales influencias y cuyos mundos le han servido de inspiración para su propia escritura. Sobre estos autores también ha escrito obras de crítica literaria. También cuenta con preferencias entre la literatura más clásica, como La Divina Comedia de Dante, El Quijote de Cervantes o Las Olas de Virginia Wolf.

Obras

《不祥的呼喊声》 [Buxiang de huhansheng], lit. Gritos de mal agüero.

《 影族》[Ying zu], lit. La gente sombría.

《山上的小屋》 [Shanshang de xiaowu], lit. La choza en la montaña.

《苍老的浮云》 [Canglao de fuyun], lit. Vieja nube flotante.

 《鬼屋》[Gui wu], lit. La casa encantada.

《沼泽地》[Zhaozedi], lit. Pantano.

《天堂的对话》[Tiangtang de duihua], lit. Diálogos en el Paraíso.

《最后的情人》[Zuihou de qingren], lit. El último amante.

Traducciones al español: 

«La oscura llamada», en: RCT, nº 3-4, 2016, trad. Manuel Pavón Belizón. Relato corto.

Traducciones al inglés:

Dialogues in Paradise. Collection of thirteen short stories.

Translated by Ronald R. Janssen and Jian Zhang. Northwestern University Press, 1989.

Old Floating Cloud: Two Novellas (Yellow Mud Street / Old Floating Cloud). Translated by Ronald R. Janssen and Jian Zhang. Northwestern University Press, 1991.

The Embroidered Shoes. Translated by Ronald R. Janssen and Jian Zhang. New York: Henry Holt, 1997.

Blue Light in the Sky and Other Stories. Translated by Karen Gernant and Chen Zeping. New York: New Directions, 2006.

 Five Spice Street. Translated by Karen Gernant and Chen Zeping. Yale University Press, 2009.

Vertical Motion. Translated by Karen Gernant and Chen Zeping. Open Letter, 2011.

The Last Lover. Translated by Annelise Finegan Wasmoen. Yale University Press, 2014. Premio al mejor libro traducido 2015 (concedido por la revista Three Percent, University of Rochester).

Traducciones al francés:

Dialogues en Paradis. Traduit par Françoise Naour. Paris: Gallimard, janvier 1992.

La Rue de la Boue Jaune. Traduit par Geneviève Imbot-Bichet. Paris: Bleu de Chine, avril 2001.

Enlaces

Web del MIT dedicada a Can Xue y su obra (en inglés).

 

Los comentarios están cerrados.