El libro de jade

Judith Gautier_El libro de jadeLe livre de jade

Judith Gautier (1845-1917)

Traducción del francés de Julián Gea.

Madrid: Ardicia Editorial, 2013.

Poesía

Una colección de poemas clásicos chinos y versiones derivadas. La autora/traductora, Judith Gautier, pionera sinóloga y orientalista de la vieja escuela, estudió de joven la lengua china con un letrado chino exiliado y acogido por su padre, el famoso Théophile Gautier. Fue una figura de gran relevancia en los círculos literarios parisinos de finales del siglo XIX y principios del XX, y frecuentó la compañía de literatos como Victor Hugo, Mallarmé, Baudelaire y Flaubert.

Gautier publicó originalmente Le livre de jade con 22 años de edad, en 1867; más tarde, en 1902, apareció una segunda edición aumentada. El año de su primera publicación, 1867, fue también el de la celebración en París de la primera Exposición Universal que contaba con pabellones nacionales, entre los cuales llamó especialmente la atención del público el pabellón chino. Estamos en la época de la chinoiserie, de la fascinación esteticista por el “exotismo oriental”.

El volumen cuenta con poemas clásicos de autores como Wang Wei (王維), Li Bai (李白) o Wang Bo (王勃), a los que se añaden variaciones y versiones libres de la propia Gautier.

El libro de jade resulta llamativo como testimonio de la forma de hacer sinología de una época concreta, y como obra influyente sobre ciertos movimientos literarios europeos de finales del XIX y primeros del XX, además de mostrarnos una idea sobre la imagen de China en la Europa del momento.

 

Los comentarios están cerrados.