Es doctor por la Universitat Oberta de Catalunya con una tesis sobre la traducción y circulación del pensamiento chino contemporáneo, máster en Estudios Chinos por la Universitat Pompeu Fabra y licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Se especializó en lengua china en la Universidad Jiaotong y en la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín. En la capital china, trabajó como traductor y editor durante tres años. Actualmente es profesor asociado de Literatura y Pensamiento de China en la Universitat Autònoma de Barcelona, de Traducción chino-castellano en la Universitat Pompeu Fabra, y colabora como docente de literatura china y traducción en la Universidad de Salamanca. Como investigador, es miembro del grupo ALTER-UOC y fue investigador visitante en la Universidad de Pekín en 2016. Ha traducido del chino al castellano obras de ficción y ensayo de autores como Lu Xun, Fang Fang, Zhao Tingyang y Li Er, entre otros. Recibió el premio de traducción literaria Instituto Confucio de Granada (2012) y el premio de traducción de poesía 1×1 de la UNAM y el Círculo de Traductores de México (2016).
Traducciones ZH > ES
Novela
- La voz que permanece, de Fang Fang. Trad. en colaboración con Carla Benet. Mérida: Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán, 2017.
Relatos cortos
- «El maestro Yan», de Lie Zi.
- «La aparición», de Zhu Chaomin. En La Mariposa de Hanyang y otros cuentos chinos, de VV. AA. Santiago de Chile: Signo, 2018.
- «El inteligente, el tonto y el siervo», de Lu Xun.
- «La oscura llamada», de Can Xue. RCT, nº 3 y 4, pág. 29-32 [leer].
- «El tigre de Zhaocheng», de Pu Songling. RCT, nº 3 y 4, pág. 24-25 [leer].
- «Una historia sobre criar ballenas», de Xiang Zuotie. RCT, nº1, pág. 5. [leer]
- El cadáver viviente, de Pu Songling.
- «Unos viejos jarrones», de Pu Songling. Quimera: Revista de Literatura, nº 279, 2006, pág. 54-59.
Prosa
- Un débil hombre desdoblado, de Qu Qiubai.
- Mi hogar espiritual, de Wang Xiaobo. RCT, nº2, pág. 11. [leer]
- La mayoría silenciosa (fragmento), de Wang Xiaobo. RCT, nº2, pág. 15. [leer]
- Autodisección (extracto), de Xu Zhimo.
- ¿Qué es la sátira?, de Lu Xun. RCT, nº1, pág. 3. [leer]
Poesía
- Poesía y pintura de las dinastías Ming y Qing. Trad. en colaboración con Shiru Chang. Pekín: China Intercontinental Press (五洲传播出版社), 2019.
- Intuyo, de Isolda Morillo. Trad. en colaboración con la autora. Santa Ana (Costa Rica): Fundación Casa de Poesía, 2017.
- Releyendo la poesía de Borges, de Xi Chuan.
Ensayo
- Tianxia. Una filosofía para la gobernanza global, de Zhao Tingyang. Barcelona: Herder, 2021.
Artículos académicos
- «Valores tradicionales chinos como instrumento hacia el cambio ético-social de la persona», de Zhang Boying. Dialogforum Europa-China, 2018.
- «Narrativa animal y crítica del consumismo en la obra de Mo Yan», de Tang Kelong. RCT, nº3 y 4, pág. 47-55. [leer]
Otros
- Prólogo a Campos de vida y muerte, de Lu Xun. En Campos de vida y muerte, y otros relatos, de Xiao Hong. Trad. Teresa I. Tejeda Martín. Barcelona: Bellaterra, 2018.
- Postfacio a Electrodomésticos, de Wang Min’an.
- La dicotomía izquierda/derecha: ante una nueva situación (extracto), de Dai Jinhua.
- Traducción de guerrilla en la era de WeChat (extracto), de Lai Fei.
- Una nueva universalidad, de Wang Hui.
- El orden mundial y las jerarquías de civilización: entrevista con Lydia H. Liu.
- Qué significa Wang Xiaobo, de Li Yinhe. RCT, nº2, pág. 26. [leer]
- Mito y contramito, de Dai Jinhua. Trad. en colaboración con Tyra Díez. RCT, nº2, pág. 29. [leer]
Entradas recientes
El Estado chino se ha convertido en el principal adalid de la globalización: esta es la lectura que apareció en la primera plana de numerosos medios internacionales tras la intervención de Xi Jinping en el foro de Davos el 17 de enero de 2017. A este ritmo, no sería raro que, de aquí a unos años, acabe enseñándose en las escuelas que el capitalismo y el libre mercado nacieron en China, y que forman parte de la tradición y están en línea con la historia y la esencia cultural del país [leer]
Reseña: Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino
En el mundo actual, hay palabras chinas que determinan el precio del cobre o de la soja, que ganan premios Nobel, que se interesan por tus productos, que proyectan líneas ferroviarias para unir los dos grandes océanos de América Latina o que compran edificios enteros en el corazón de una capital europea. No vamos a caer en el tópico de afirmar que este es el siglo de China, etcétera, etcétera, pero salta a la vista que lo que leemos y escribimos está cada vez más lleno y necesitado de palabras de origen chino. [leer]
Del estudio al supermercado: el contexto cultural de la China noventera. En RCT, nº2, pág. 31 [leer]
El uso de los dialectos locales en las obras literarias es uno de esos temas recurrentes. Su última salida a escena ha venido impulsada por la publicación en los últimos años de al menos un par de obras que han sido capaces de aunar el uso de sendos dialectos locales con el reconocimiento de la crítica y el éxito comercial. Las obras en cuestión, dos novelas, son 《繁花》 (Fan hua) del shanghainés Jin Yucheng (金宇澄), publicada primero en la revista Shouhuo (收获) agosto de 2012 y como libro en marzo de 2013…
Ausencias de la China pensante
China no solo fabrica y consume: también piensa. Sin embargo, esta China pensante permanece como una laguna en nuestra visión general sobre ese espacio humano, oculta por el ruido de fondo de esquemas repetitivos: el ritmo trepidante de sus cifras macroeconómicas, la grisalla y el monolitismo oficialista, la alteridad del «otro polo de la experiencia humana», el esteticismo vacío…
Enlaces
- Colaboración con el programa Página Dos (TVE2). 14 diciembre 2021.
- «Translations should interpellate interests of local society». Entrevista (inglés) para CCTS, 2019.
- “译介作品应关注输出地的社会现状”。中国文化译研网专访,2019年。
- II Concurso de Traducción de Poesía 1×1. UNAM / Círculo de Traductores de México, 2016.
- Premios del Concurso Traducción Literaria China 2012. Instituto Confucio de la Universidad de Granada, 2012.