Tyra Díez

Tyra Díez, madrileña, estudió Filosofía y Estudios de Asia Oriental y lleva años viviendo en Pekín, donde trabaja como traductora e intérprete, profesora de español y quehaceres varios  al cual más extraño como como por ejemplo consultora de literaturas modernas de Asia Oriental en la Universitat Oberta de Catalunya. Lleva años dedicada al cine documental chino, parte de su investigación doctoral.  Ha traducido a algunos de los intelectuales más interesantes de la actualidad china, como Dai Jinhua o Wang Hui, y a poetas y escritores por gusto o distracción como Zhang Ailing,  Bei Dao o Xi Chuan, y actualmente, traduce un libro de ensayos y poemas de cierto intelectual al que prefiere mantener en el anonimato hasta tiempos más propicios. Un día le dio por hacer algo inesperado, así que intenta ahora poner en marcha China traducida y por traducir.

entradas recientes:

Las coordenadas de la mujer en China, por Dai Jinhua

Hablar de la mujer en China, al igual que hablar de China, requiere en primer lugar   trazar sus coordenadas ciertamente complejas y confusas. En los últimos veinte años, la incesante promoción de la capitalización y la entrada en pleno en el proceso globalizador han intensificado, mucho más que solucionado, los conflictos y antagonismos en el seno de la sociedad china. En un sentido muy real, existe, con mucho, más de una “China”: la China urbana y la China rural, la China de la costa y la del interior, la China de los jóvenes y la de los viejos, la China de los nuevos ricos y la de los nuevos pobres….Los polos opuestos que éstas conforman, las condiciones y problemas ligados a cada una de ellas son tan diversos que hacen que “China” o “mujeres chinas” se conviertan en una forma de hablar, en unos objetos del discurso cuya demarcación se difumina.

Continua leyendo 

Cuando el oportunismo ensombrece lo oportuno

Reseña de No tengo enemigos, no conozco el odio, de Liu Xiaobo. Traducción y notas de Juan T. Ruiz. Barcelona: RBA, 2009.*

China, o inmóvil o frenética: Nuestro imaginario sobre China ha vuelto a virar bruscamente y oscila hoy entre el inmovilismo político y el dinamismo económico; frases hechas nos dibujan un país con un crecimiento espectacular que no obstante sigue mostrándose reacio a cualquier cambio, y sobre todo a cualquier intromisión, en sus asuntos internos. No deja de ser irónico además que el mayor y más terco país comunista del mundo se haya erigido en la salvaguarda más flexible del capitalismo global, un hecho que provoca a su vez innumerables inquietudes entre los auxiliados deudores. La curiosidad por el país milenario vuelve entonces junto con el resquemor ante el gigante rojo…

Continúa leyendo

Pekineses,  fotos de Luis Baylón

Por arriba, ojos al cielo, una estampa desordenada y terrible, monstruosa, edificios sinosoviets mezclados con pagodas y tejadillos y edificios donnadies propios de la modernidad sin nombre, modernidad del soldado anónimo y del centro comercial. Ahora nos inundan grandes imágenes olímpicas, con Koolhaas, Herzogs y Fosteres despuntando aire y techo; nidos y cubos y pantallas de plasma con sus cantares nuevos de ese viejo adagio que quiere “esencia china” pero “técnica occidental”, que asombran y son bellos cual pirámide egipcia o gran muralla, pero que también como ellas asustan invadiendo con su grandeza todo lo pequeño, todo lo tocable y amable, monumento y espectáculo que habla de vanguardia y de la postmodernidad pudiente, sí, pero que esconden éxodos y anuncian un mundo para el otro, un mundo para aquel que expande su ciudad para sí hacia arriba y hasta el más allá diseminando campos de golfos y villas autómatas, falsas villas griegas, falsas mediterráneas, falsas chinas también, pero tan reales y tan de nuestro tiempo, este tiempo nuestro que milagrea y hace de los todos, uno.

Continúa leyendo

Premio de Traducción Literaria China “Instituto Confucio” de la UGR

El cuento propuesto en esta ocasión fue 初恋 (chu lian) del poeta 海子 (Hai Zi), y tenemos que darle la enhorabuena a nuestra colaboradora Tyra Díez por su primer premio.  Su traducción puede leerse aquí.

Continúa leyendo

Festival de cine independiente de Pekín 2010

Songzhuang monumental: En la calle principal un cortejo fúnebre vestido de blanco, arrojando riquezas de papel y música histriónica, se dirige zigzagueando hacia el monumento que exhibe Songzhuang en su centro, un enorme pirulo cónico con base de adobe y pico metálico. Entre pico y base, estratos que recogen su historia material se suceden: ladrillo, cemento, acero corten; bichos hechos de palas de labranza lo recorren, desde la base suben hasta donde pueden, y cuanto más alto menos bichos, claro. Es una cosa fea pero audaz, resumen de lo que se ha convertido Songzhuang en la última década, una mezcla de suburbio campesino y zona artística sembrada de museos, galerías, residencias y estudios de artistas. A hora y media en bus desde Pekín, este distrito de cien mil habitantes, de los cuales, según dicen, 1000 son artistas, acoge también diversos festivales de cine y documental independiente, mayoritariamente chino.

Continúa leyendo

Dai Jinhua: aportando mapas

Las décadas de los ochenta y noventa en China han visto la génesis y el desarrollo de un grupo de intelectuales independientes al que ha faltado tiempo para denominar “Nueva Izquierda”, y que reúne algunos de los contemporáneos más conocidos como Wang Hui, Cui Zhiyuan, Zhang Jie o Wang Anyi. Reacios a adimitir esta etiqueta en parte maliciosa y en parte inevitable, lo que les une es una posición de partida manifiesta que transciende en todos sus trabajos: una oposición a las teorías neo- liberales de ciertos círculos intelectuales y sobre todo a..

Continúa leyendo

 

traducciones

libros

  • 2015  Xiang Liang, Tiempos Solares. Madrid: Pastel de Luna Ed., 48 p. Traducción del chino al castellano
  • 2014  Ding Ling, El diario de la Señorita Sofía y En el Hospital Barcelona: Bellaterra, 122 p. Traducción del chino al castellano
  • 2011   Liu Xiaobo, No tengo enemigos, no conozco el odio. Barcelona: RBA Editores, 334p. Traducción del chino al castellano

revistas

  • 2017     Revista China Traducida # 5-6 . Editora. Traductora del chino al castellano de El soldado Durruti y ¿Cómo ser un luchador? de Ba Jin; y Sesión parlamentaria en España de Li Shuchang.
  • 2016      Revista China Traducida #3-4 Especial Animalismos. Editora. Traductora del chino al inglés de Liberando animales en la China de los Ming-Qing de Joanna Handlin-Smith; traductora del chino al castellano de La educación emocional que los animales me dieron de Wu Ming-Yi y dos poemas de Wang Dongdong
  • 2015       Revista China Traducida #2. Editora. Traductora del chino al castellano de Wang Xiaobo El placer de pensar y La edad de Oro; y de Dai Jinhua Wang Xiaobo: Mito y Contramito
  • 2014          Revista China Traducida #1. Editora. Traductora del chino al castellano de Hu Shi, El Señor Don Más o Menos

artículos y guiones cinematográficos

  • 2012         Han Han, Prólogo a “Juventud”. China Traducida. http://china-traducida.net/traducciones/prologo-han-han/ . Traducción del chino al castellano
  • 2012          Gao Haihong, China y la estabilidad financiera de la UE. Fundación CIDOB y Casa Asia. Traducción del chino al castellano
  • 2012    Joan Llabata, Overflowed. A Core Labs y J.Faus Film.Traducción castellano> chino
  • 2012      Jimmy Howe, A Visualist. Nonlinear(i) Films. Traducción del inglés al castellano
  • 2012       Fa Man, ARCO Madrid. En el catálogo de Exposición: Recorridos por ARCO Madrid: 18-20. Instituto Cervantes de Pekín. Traducción del chino al castellano
  • 2011        Mo Yan, Los toros desde la barrera. En el catálogo de Exposición: Toros desde la barrera: 6-8. Instituto Cervantes de Pekín. Traducción del chino al castellano
  • 2011           Hai Zi, Primer Amor. China Traducida and Instituto Confucio de la Universidad de Granada. http://china-traducida.net/traducciones/primer-amor/. Traducción del chino al castellano
  • 2011           Bo Gao, La aparición de lo oculto. En el catálogo de exposición: Encubrimientos:15-16 Instituto Cervantes de Pekín. Traducción del chino al castellano
  • 2007           Yu Keping, La Sociedad Civil en China hoy. Anuario Asia-Pacífico 2006: 347-53. Fundación CIDOB y Casa Asia. Traducción del chino al castellano 2007                      Wang Hui, ¿Cómo interpretar China desde la modernidad? Anuario Asia-Pacífico 2006: 471-81. Fundación CIDOB y Casa Asia. Traducción del chino al castellano
  • 2007          Wang Hui, Retorno a la tradición. Weekly Nº263 Culturas, La Vanguardia: 6-10. Traducción del chino al castellano
  • 2007           Dai Jinhua, Las coordenadas de la mujer en China. Anuario Asia-Pacífico 2006 : 465-67. Fundación CIDOB. Casa Asia. Traducción del chino al castellano

 

Los comentarios están cerrados.