Newsletter DIGITRANS #6 – agosto 2022

El mes de agosto ralentiza la actividad (en el hemisferio norte), pero nos ofrece algunos eventos muy interesantes.

Y como las semanas estivales son el mejor momento para leer y ver por placer, el equipo DigiTrans nos ofrece en este número de la newsletter una selección de títulos literarios, ensayísticos y cinematográficos para aderezar estos días de verano. Esperamos que les gusten y, a quienes las tengan, ¡felices vacaciones!

Eventos:

El jueves 11 de agosto de 16:00 a 18:00 (hora de CDMX) tendrá lugar la presentación del libro Chineseness in Chile. Shifting Representations During Twenty First Century, de Maria Montt Strabucchi, Carol Chan y María Elvira Ríos. Actividad organizada por el Centro de Estudios de Asia y África del Colegio de México, con retransmisión en vivo.

Casa Asia y el Instituto Cervantes de Pekín continúan el fantástico ciclo «Entre lenguas: los autores por sus traductores» con un diálogo entre el Premio Nobel de Literatura Mo Yan y Juan José Ciruela, traductor de la novela Trece Pasos y profesor en la Universidad de Granada. El martes 30 de agosto de 2022 a las 13:00 CEST (19:00 hora de Shanghai), con retransmisión en directo.

Hojas rojas, de Can Xue. Trad. de Belén Cuadra Mora. Narrativa. Aristas Martínez, 2022.

En esta cuidada selección se recogen los relatos capitales de una de las autoras más relevantes del panorama literario chino contemporáneo, cuyo nombre se menciona siempre en relación a genios como Kafka o Borges, y como una de las candidatas al Premio Nobel.

Can Xue invita a entrar a los lectores en un paisaje envolvente, profundamente orgánico y lleno de secretos, en el que lo físico y lo espiritual se mezclan. Un lugar que sondea el espacio entre la memoria y el silencio; que nos es familiar y a la vez un terreno fértil para la imaginación, con elementos deliciosamente excéntricos y surrealistas. En sus relatos hombres y mujeres viven al límite de la paranoia; por sus cielos sobrevuelan pájaros de nieve y toman la palabra el viento y los sauces, urracas y azaleas, hombres sombra y bichos del subsuelo; entes naturales que arrojan luz sobre las fuerzas que dan forma a lo que conocemos como realidad. (N. de la editorial)

Un zoo en el fin del mundo, de Ma Boyong. Trad. de Anne-Hélène Suárez Girard. Novela. Destino, 2022.

El imperio Qing está en decadencia. La poderosa Emperatriz Viuda ha fallecido y el destino de su zoológico privado es incierto: los animales solo pueden esperar a ser subastados o morir de hambre. Pero entra en escena un improbable salvador: Morgan Colloway, un misionero con el difícil cometido de evangelizar en el interior de China; debe captar la atención de los aldeanos y sabe que un zoo sería el reclamo perfecto. Es así que el joven decide comprar todos los animales que su ajustado presupuesto le permita y embarcarse en un viaje épico hacia Chifeng, una remota aldea en las praderas de Mongolia. Colloway y sus animales forman un singular grupo: un elefante, un león, dos cebras, cinco babuinos, un periquito, una pitón y un vehemente misionero. Juntos se enfrentarán a bandidos, se aliarán con una chamana, una manada de lobos y un pequeño niño mudo, susurrador de animales. Las diferentes religiones colisionarán, los sueños se romperán, pero nunca perderán la fe. (N. de la editorial)

Apuntes de un cocodrilo, de Qiu Miaojin (Taiwán). Trad. de Belén Cuadra Mora. Narrativa. Gallo Nero. 2020.

Apuntes de un cocodrilo, clásico de culto, es la primera obra de la autora taiwanesa Qiu Miaojin, publicada en 1994. La historia gira en torno a un grupo de jóvenes universitarios queer (término inglés que define una identidad sexual o de género que no corresponde con las ideas establecidas de sexualidad). Lazi, la narradora, tiene una relación con Shuiling, pero pronto se separan. Chukuang está enamorado de otro joven, Mengsheng, a quien ve solo una vez al año. Tuntun y Zhirou estuvieron juntas en la escuela secundaria pero se separan al llegar a la universidad y ahora ambas tienen relaciones infelices con hombres. Todos los personajes, ingeniosos, tristes y raros, pero cada uno a su manera, parecen vivir una existencia aislada, separados de la familia y de la sociedad y en la desesperación se vuelven autodestructivos. En la universidad logran tomar conciencia de quiénes son, es el momento del descubrimiento. Paradójicamente, lejos de representar el inicio de una nueva etapa, se verán arrastrados a una vida de restricciones e insatisfacción. Su único alivio es la amistad que les une, un territorio de libertad, un micromundo en el que se permiten ser ellos mismos. (N. de la editorial)

La China que viví y entreví, de Marcela de Juan. Memorias. La Línea del Horizonte, 2021.

Esta es la sorprendente historia de una mujer a caballo entre la cultura china y la europea en el Madrid de mediados del siglo XX. Bien podría ser un cuento chino por su singularidad, pero es la historia real de Huang Masai, 黄玛赛. Su nombre se convierte en Marcela de Juan como transcripción libre de Masai, y de su apellido paterno, Hwang. Hija del embajador de China en Madrid, pronto se habitúa a una doble identidad que pasa por evitar que el padre le vende los pies, según la horrenda tradición, o que la prometa a los tres años con un príncipe, pero también por que sea educada como una mujer independiente, políglota y cosmopolita. La figura del padre, con su larga coleta y sus vistosos ropajes, lejos de pasar desapercibida, atraía amistades de toda índole: Pío Baroja, Emilia Pardo Bazán, Mariano Benlliure o los políticos José Canalejas y el conde de Romanones. (N. de la editorial)

Secondhand China: Spain, the East, and the Politics of Translation, de Carles Prado-Fonts. Ensayo. Northwestern University Press, 2022.

Este estudio transcultural desvela cómo el imaginario de la literatura española sobre China se apoyó en fuentes en lengua inglesa y francesa. Carles Prado-Fonts examina cómo la dependencia de la traducción y, al mismo tiempo, su ocultación en estas representaciones transculturales crearon la ilusión de un Occidente homogéneo. El autor sostiene que el orientalismo se convirtió en un instrumento de hegemonía no sólo entre «Occidente y el resto», sino también dentro del propio Occidente, donde los escritores españoles recurrieron a las representaciones de China para conectarse con Europa, perfeccionar una voz nacional o impulsar ideas de modernidad política y cultural. Mediante una documentación ecléctico y sorprendente, Prado-Fonts recurre a diversos artefactos culturales de la literatura popular, el periodismo y el cine primitivo para ofrecer un rico relato de cómo se veía a China en Occidente entre 1880 y 1930. Enrique Gaspar, Luis de Oteyza, Vicente Blasco Ibáñez y autores menos conocidos que escriben en castellano y catalán dialogan con Tolstoi, John Dewey, W. Somerset Maugham, Bertrand Russell, Pearl Buck y André Malraux, así como con figuras estereotipadas de la cultura popular como Fu Manchú y Charlie Chan. A lo largo de todo el libro, Prado-Fonts expone la traducción como una tecnología de hegemonía cultural y a China como un atractivo objeto de representación. Seconhand China es una oportuna contribución a nuestra comprensión de cómo creamos y consumimos el conocimiento sobre el mundo, una lectura esencial para académicos y estudiantes del orientalismo, estudios poscoloniales, estudios de traducción, literatura comparada y estudios culturales. (N. de la editorial)

El oro blanco, de Edmund de Waal. Trad. de Ramón Buenaventura. Ensayo. Seix Barral, 2016

«Un puñado de barro de las montañas chinas contiene una promesa: mezclado con los materiales adecuados, sobrevivirá al calor de los hornos y se transformará en porcelana: traslúcida, luminosa, blanca. Oro blanco.»

El oro blanco es una fascinante travesía por la historia de la porcelana que cuenta cómo se empezó a comerciar y nos habla de los secretos e intrigas imperiales que rodeaban estas transacciones, nos descubre las rutas de la seda utilizadas y los barcos hundidos que fueron en busca de este tesoro… Durante siglos, el oro blanco ha fascinado a emperadores, alquimistas, filósofos, artesanos y coleccionistas: todos ellos querían descubrir la receta de esa sustancia tan valiosa a la vez que versátil. Un viaje que narra la historia de una obsesión, y en el que le acompañan los testigos de su creación, aquellos que se inspiraron o se enriquecieron con ese material. El autor recrea íntimos encuentros con la gente y los lugares en los que se originó la porcelana para conseguir entender el material al que le ha dedicado toda su vida y que ocupa un lugar único en la historia del mundo y de la imaginación de la humanidad. (N. de la editorial)

Llevo tu nombre grabado | Your Name Engraved Herein (刻在你心底的名字), de Liu Kuang-Hui (Taiwán). Película. 2020.

Al final de la época de la Ley Marcial en Taiwán en 1988, mientras se conmemora la muerte del presidente, A-Han conoce a Birdy en el coro de la escuela. Le fascina tanto como la película americana de Alan Parker cuyo mensaje de libertad inspira a Birdy. Desesperado por verlo enamorado de una chica, termina confesándose con el sacerdote Ou, quien lo obliga a reprimirse. Años después, los jóvenes se encontrarán de nuevo en Montreal y desvelarán un secreto oculto durante muchos años. (FilmAffinity)

Swimming Out Till the Sea Turns Blue, de Jia Zhangke. Documental. 2022.

Del maestro Jia Zhang-Ke llega un documento vital sobre la sociedad china desde 1949. Jia entrevista a tres destacados escritores —Jia Pingwa, Yu Hua y Liang Hong— nacidos en las décadas de 1950, 1960 y 1970, respectivamente. En sus relatos, nos hablan de las terribles circunstancias a las que se enfrentaron en sus aldeas y pueblos, y del importante esfuerzo político realizado para solucionarlas, desde la revolución social de los años 50 hasta los disturbios de finales de los 80. En sus rostros, vemos volúmenes enteros que quedan sin verbalizarse, todo hilvanado de la manera brillante a la que Jia Zhangke nos tiene acostumbrados. Swimming Out Till the Sea Turns Blue es un relato indispensable de una China cambiante de la mano de uno de los principales narradores cinematográficos del país. (Rotten Tomatoes)

🏖️

En colaboración con el proyecto DIGITRANS (PID2020-119957RJ-I00/AEI/10.13039/501100011033)

Suscríbete a esta Newsletter aquí.