Newsletter DIGITRANS #11 – enero 2023

Esta imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es image-3-150x150.png

Después de un año con importantes novedades en la literatura china publicada en español, el 2023 arranca motores con varias actividades de difusión de obras y autores chinos.  

Además, la celebración del Año Nuevo chino el 22 de enero seguramente dará lugar a varias actividades relacionadas con la cultura china, de las que iremos dando cuenta en nuestras redes.  

Eventos

Continúan los Concursos Lletres Xineses, organizados por DigiTrans para promover la literatura china entre estudiantes de primaria y secundaria de Barcelona, incluyendo un concurso de dibujo y de bibliotráilers sobre cultura y literatura chinas. Organizados en colaboración con la Fundació Institut Confuci de Barcelona, el Departament d’Educació de la Generalitat de Catalunya, el Ayuntamiento de Barcelona y la Universitat Oberta de Catalunya. Más información aquí.

Nueva sesión de las tertulias literarias en línea sobre novelas de autores chinos organizadas por la Mediateca de Casa Asia con la colaboración de la Fundació Institut Confuci de Barcelona y DigiTrans y animadas por Belén Cuadra Mora. Este mes (17 de enero) la lectura será Matar al marido, de Li Ang (Chindia, 2012). Programa completo e inscripción en este enlace.

Concurso de traducción literaria del chino al español, organizado por la Universidad de Granada y abierto a estudiantes de traducción de todo el mundo. El texto chino propuesto para traducir es de la autora Sanmao 三毛. Bases del concurso en este enlace. Plazo hasta el 28 de febrero de 2023.

El Programa Universitario de Estudios de Asia y África (PUEAA) de la UNAM organiza el curso en línea “Orientalismo. La representación de las culturas asiáticas en Europa y Latinoamérica”, del 17 marzo al 27 abril 2023. Incluye una sesión sobre China (13 abril 2023). Más información e inscripción en este enlace.

El libro L’home dels ulls compostos de Wu Ming-yi, será el centro de dos actividades. Un vermut literario el domingo 15 de enero (12h) en La Carbonera (Barcelona), con el editor Toni Herrero (Ed. Chronos) y la traductora Mireia Vargas. Y el sábado 21 de enero (12h30), una conversación con la traductora y los editores de Chronos, moderada por Núria Barberà, en la Librería La Irreal de Tortosa (Tarragona). 

La Biblioteca Fort Pienc de Barcelona acogerá un club de lectura de literatura china guiado por Manel Ollé. La primera sesión, dedicada a la obra Brasers, de Zhang Ailing, se celebrará el 9 de enero. Entrada libre con inscripción previa.

Noticias

El 15 de diciembre tuvo lugar la conferencia “Traducción y recepción de la literatura en español en la China del siglo XX”, impartida por Wang Jiaqi y organizada por el Instituto Confucio de la Universidad de Buenos Aires.

El 2 de enero falleció Guillermo Dañino, sinólogo y traductor peruano, un pilar fundamental de los estudios sobre China en español en el s.XX. Nos deja un maravilloso legado como traductor literario, en especial de poesía clásica china.

Publicaciones y reseñas

Alicia Relinque ha publicado un artículo en la 1611 Revista de historia de la traducción en el que reflexiona sobre su traducción de la traducción de Lin Shu de Don Quijote.

Reseña de L’home dels ulls compostos de Wu Ming-yi, traducción del chino de Mireia Vargas-Urpí.

El programa Página Dos de Televisión Española reseña en su primera emisión de enero Submarino en la noche, de Chen Chuncheng, traducido por Teresa I. Tejeda y Tyra Díez.

********


En colaboración con el proyecto DIGITRANS (PID2020-119957RJ-I00/AEI/10.13039/501100011033)

Suscríbete a esta Newsletter aquí.