Newsletter DigiTrans #18 – agosto 2023

Es verano en el hemisferio norte y, para compensar la escasez de actividades por el parón estival, te traemos recomendaciones para ocupar con lecturas los días de vacaciones con algunas de las publicaciones más recientes de literatura china traducida. ¡Feliz verano!

Eventos

El ICICLE Space 之禾空间 de Shanghai organiza una serie de eventos en torno a Jorge Luis Borges en agosto y septiembre. Académicos y traductores chinos especializados en la obra del autor argentino dialogarán sobre  su obra y su traducción y recepción en China. Programa completo (en chino) aquí.

Vídeos y otros recursos

Vídeo de la conferencia-presentación de Submarino en la noche, de Chen Chuncheng, con la traductora Teresa I. Tejeda Martín (USal) que tuvo lugar el 13 de julio en la Fundació Institut Confuci de Barcelona.

Submarino en la noche, de Chen Chuncheng. 

Traducción de Teresa I. Tejeda y Tyra Díez. Colección de relatos. Ed. Aristas Martínez.

Un submarino imaginario, tripulado por un niño, en busca de aventuras en el fondo marino; una estación de poda donde se estandariza la forma de las nubes con fines publicitarios; un oficial jubilado de la Oficina de Inspección Musical de Leningrado atraído por la música ilícita de un misterioso compositor; los secretos de un vetusto templo para salvaguardar una joya caligráfica de incalculable valor; un jardín oculto en el interior de un parque donde una joven rememora el día más feliz de su infancia; un hombre que despierta tras un sueño de dos mil años y se convierte en el símbolo de una guerra por poseer el argumento de la novela que encierra todas las claves…

Una colección de relatos donde la imaginación es el arma más eficaz frente a la decadencia, situando en el punto de mira a personajes que se lanzan a la belleza suicida de la creación artística… Objetos mágicos, la moneda de Borges, máquinas de movimiento perpetuo, el demonio de Laplace, la novela canónica china Sueño en el Pabellón Rojo o la Misa en si menor de Bach conviven en estas historias, en una búsqueda incansable de evocar las simetrías del Universo como justicia metafísica e ideal de belleza. (N. de la ed.)

Memoria del paraíso, de Ge Fei. 

Trad. Miguel Á. Petrecca. Novela. Editorial Adriana Hidalgo.

En esta extraordinaria novela seguimos la trayectoria vital de Lu Xiumi desde el despertar sexual hasta su muerte, pasando por la adhesión a los ideales revolucionarios y su posterior decepción. Secuestrada en su viaje nupcial y cautiva en una isla, Xiumi será testigo de las luchas que llevan a la devastación final de la aldea y de la utopía que representaba. Tras el exilio en Japón y su conversión revolucionaria, Xiumi regresa al pueblo natal para poner en práctica sus ideales políticos, que terminan en fracaso y tragedia personal. Apresada y condenada a muerte, se salvará de milagro por el estallido de la revolución de Xinhai (1911), que pone fin a la dinastía Qing e instaura la república. En su metamorfosis final, Xiumi intentará reconciliarse con su destino para terminar esbozando una nueva forma de sentido y una utopía más modesta. (N. de la ed.)

Li, el inmortal desterrado, inspirado por el vino, compone la misiva que hace temblar a los bárbaros, de Feng Menglong

Traducción y prólogo de Radina Dimitrova. Relato. Editorial de la Universidad Nacional Autónoma de México, Programa Universitario de Estudios sobre Asia y África.

Bajo un contexto marcado por la decadencia política, corrupción y disturbios sociales a finales de la dinastía Ming (1368-1644), este cuento clásico recrea la época del poeta Li Bai, quien es testigo del máximo esplendor de la dinastía Tang (618-907). Mediante una intrínseca secuencia de episodios, se cuentan las aventuras reales y ficticias de Li Bai antes, durante y después de su estancia en la corte del emperador Xuanzong.

Li, el Inmortal Desterrado… fue escrito por Feng Menglong, principal impulsor del género literario huaben. Su relevancia no sólo como obra de entretenimiento, sino también como fuente de reflexión sobre la memoria histórica, hacen que la presente traducción, dirigida al público lector hispanohablante, sea imprescindible para todo aquél que busque sentir el espíritu de la China imperial. La publicación de este libro se realiza con motivo del quincuagésimo aniversario de las relaciones diplomáticas entre China y México. (N. de la ed.)

Moisés en la llanura, de Shuang Xuetao. 

Traducción de Xuan Le y Munir Hachemi. Colección de relatos. Ed. Almadía. 

Cubiertas por la nieve, bajo la penumbra que caracteriza a los márgenes que el progreso ha olvidado iluminar y custodiadas por la mirada de un gigantesco timonel de concreto, estas dos novelas cortas nos transportan a una fría ciudad al nordeste de China. Allí, un arma asesina revive el caso de una serie de asesinatos que quedó sin resolver, y un hombre ahogado por las deudas decide demostrarles a quienes ha defraudado que no se equivocaron al confiar en él.

Con una sobriedad lacerante, la prosa de Shuang Xuetao, uno de los autores jóvenes más celebrados en la China contemporánea, entrelaza tiempos en los que la violencia y el desencanto son el factor común: un pasado de ebullición social e industrialización rampante, un presente de abandono y los días intermedios en los que la utopía fue transformándose en una feroz competencia. Este volumen es la presentación en lengua hispana de una de las escrituras más emocionantes del continente asiático, una obra cuya asimilación de la mejor literatura occidental nos demuestra que, en medio del más crudo realismo, puede brotar una sobrecogedora esperanza por un futuro sin adjetivos. (N. de la ed.)

L’home dels ulls compostos, de Wu Ming-yi

Traducción de Mireia Vargas Urpí. Ed. Chronos.

Traduït a més de 14 idiomes, Ursula K. Le Guin va equiparar aquest èxit internacional amb el realisme màgic llatinoamericà. Raons no li falten: eco-ficció realista i mites dels aborígens taiwanesos conflueixen en un llibre que ens parla de com l’empatia, els records i l’escriptura poden guarir les ferides de l’ànima.

Grandmaster of Demonic Cultivation (vol. 1-4), de Mo Xiang Tong Xiu.

Traducción de Javier Altayó. Cómic. Ed. Norma.

Wei Wuxian fue uno de los fundadores del cultivo demoníaco, una secta demoníaca que aprovecha la energía que dejan los cadáveres para transformarla en una suerte de fuerza divina. Después de su muerte resucitará en el cuerpo de otro hombre y aprovechará este giro para llevar a cabo la venganza que no pudo completar en vida. Con este nuevo cuerpo coincidirá con un enemigo del pasado al que empezará a ver desde una perspectiva diferente. (N. de la ed.)

Black Ghost. Siraya. Relatos de Taiwán, de Miao-yi Tu

Traducción de Wu Chin-fa. Colección de relatos. Ed. Cuadernos del Laberinto.

Miao-Yi, la autora de este conjunto de relatos, es descendiente del pueblo Siraya, los pobladores indígenas de Taiwán. Ella ha sentido profundamente la llamada de sus ancestros y ha dedicado más de tres décadas al estudio de la historia de estos nativos. Claramente, una búsqueda de sí misma mediante el conocimiento de su origen. El lector se encuentra —al principio, perplejo y posteriormente cómodo— con espíritus, fantasmas o seres de otras épocas que conviven con los del presente y que nos van revelando y dando luz a la crónica de esta nación. Son todos personajes inquietantes que buscan el testimonio del pasado para definirse en el futuro. La leyenda se confunde con la realidad y es normal que nos preguntemos si esta especie de realismo mágico asiático es un truco literario o una forma de entender la vida y la muerte. Y efectivamente, de eso se trata: de percibir lo próximo que estamos del arcano; de frenar la velocidad propia de esta era vertiginosa para poder ver con otros ojos y divisar la fina capa que nos une y separa del mundo de la muerte, del universo de la eternidad. Miao-Yi nos pone frente al espejo para devolvernos unas narraciones marcadas por el pasado, por mujeres luchadoras y desinhibidas que levantaron una comunidad (de hecho, el pueblo Siraya era una sociedad matrilineal en la que las hijas heredaban las tierras de sus progenitores); pero también por hombres valientes que supieron defender a los suyos. Presente, pasado y futuro; Oriente y Occidente como grava de un reloj de arena en donde todo se mezcla al azar. Epigenética y física cuántica dándose la mano para llegar a este Black Ghost. (N. de la ed.)

Frutos salvajes, de Sheng Keyi.

Traducción de Miguel Sala. Novela. Ed. Círculo de lectores.

Xiaohan es la narradora de esta novela, una joven periodista de orígenes campesinos de la región sureña de Hunan que rememora la historia de su familia. Lo hace con cierta distancia irónica y con una buena dosis de humor negro, a pesar de que (o tal vez porque) muchos de los sucesos que narra son realmente dramáticos. Entramos en su familia a través del retrato de los más cercanos: un abuelo ludópata que le enseña caligrafía, un padre despótico y maltratador, una madre sumisa pero que la apoya en sus estudios, un hermano expresidiario, otro hermano intelectual que se involucra en los sucesos de Tiananmén, una hermana que pasa del maltrato paterno al marital. Este núcleo familiar va creciendo a lo largo de la novela a base de enlaces matrimoniales, aventuras amorosas, amistades y descendencia, lo que permite a la narradora mostrarnos, a través de historias entrelazadas de las distintas generaciones, la cara íntima de la China de los últimos sesenta años.

Gracias a esta magnífica traducción del chino de Miguel Sala Montoro podemos escuchar la voz singular que Sheng Keyi crea con el personaje de Xiaohan, disfrutar la belleza de sus imágenes, la musicalidad y el ritmo narrativo que no decae en ningún momento, el humor negro, punzante, a veces escatológico de esta autora que, a pesar de su dureza, no renuncia a la ternura cuando mira a sus personajes. Frutos salvajes nos muestra la complejidad de un país que para la mayoría de nosotras resulta hermético y exótico. Después de leer esta novela, la distancia que nos separa se acorta tal vez un poquito. Y eso ya es mucho. (Del prólogo de Edurne Portela)

En el país de los chinos. Relaciones sino-españolas y cosmopolitismo periférico. 1850-1950, editado por Xavier Ortells-Nicolau.

Ensayos académicos. Ed. Comares.

Una panorámica de las relaciones entre España y China en los siglos XIX y primera mitad del XX. El volumen contribuye a la historiografía sobre el periodo y pone en valor la diversidad y significación de la presencia española en China. En el libro se examinan las actividades de diplomáticos, comerciantes y misioneros españoles en la China de la época, se enmarcan sus actividades en de dinámicas transnacionales como la trata y migración de trabajadores chinos o los mercados económicos globales, y se comenta la recepción y representación de la realidad china en la prensa, la literatura y la traducción españolas. También se intercalan cápsulas biográficas de los principales actores en las relaciones sino-españolas.

El volumen culmina las investigaciones sobre el periodo del grupo ALTER de la Universitat Oberta de Catalunya, que han generado importantes contribuciones académicas. Los autores han buscado motivar y orientar nuevas investigaciones y detallan, al final de cada capítulo, los principales estudios académicos sobre cada tema, así como las fuentes y archivos a tener en consideración. En este sentido, En el país de los chinos, además de una monografía especializada, supone un amplio repertorio de recursos y herramientas que sirve de invitación a nuevas y necesarias investigaciones.

🏖️

********

En colaboración con el proyecto DIGITRANS (PID2020-119957RJ-I00/AEI/10.13039/501100011033)Suscríbete a esta Newsletter aquí.

Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.