¡Hola de nuevo! Volvemos con una nueva iniciativa en colaboración con el proyecto DIGITRANS: una Newsletter mensual en la que te mantendremos al tanto de lo que se cuece en el ámbito de la literatura china y su traducción en el mundo hispanohablante.
DIGITRANS es un proyecto de investigación que estudia el papel de la traducción y lo digital en la difusión de conocimiento sobre China. Tiene como uno de sus objetivos crear nuevos recursos digitales sobre literatura china en español como forma de acercar esta cultura a un público más amplio.
Además, inauguramos la primera Newsletter con la colaboración de Paper Republic, que la difundirá en su plataforma, a la vez que nos ha proporcionado las noticias más destacadas sobre literatura china en el mundo anglófono.
Y empezamos con fuerza, porque la Newsletter de marzo viene bien servida. ¡Aquí vamos!
Puedes suscribirte a nuestra Newsletter en este enlace.
Eventos:
- El PUEAA de UNAM celebra el ciclo de conferencias en línea “Literatura china y género” todos los jueves del 20 de enero hasta el 19 de mayo.
- Ciclo literario Entre lenguas: los autores por sus traductores, en la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghai. El primer intercambio entre Yan Lianke y la traductora Belén Cuadra Mora, moderado por Allen Young, ha sido pospuesto por motivo de la pandemia.
- Exposición de Ai Weiwei en Bogotá en la Galería La Cometa.
Noticias:
- Becas para la traducción literaria al catalán (término de presentación de solicitudes: 10 de marzo).
- Entre el 4 y 12 de marzo tuvo lugar el taller en línea de traducción de literatura china al español por Anne-Hélène Suárez Girard, organizado por el Centro Internacional Antonio Machado.
- El 8 de marzo se celebró la conferencia híbrida de Liao Yanping “Palabras en manos de mujer: puentes entre Oriente y Occidente”, en la Biblioteca Pública Arús, Barcelona.
Reseñas y publicaciones:
- Publicación de Un zoo en el fin del mundo de Ma Boyong, tr. del chino por Anne-Hélène Suárez Girard. Reseña disponible en Todo literatura.
- Publicación de Sobre hormigas y dinosaurios de Liu Cixin, tr. del chino por Agustín Alepuz.
- Publicación de El trabajo del poeta de Lan Lan, tr. y ed. del chino por Radina Dimitrova, Ediciones UACh.
- Publicación de Bitácora del encierro (antes online) por la Universidad Autónoma Metropolitana y el Instituto 17. Incluye poemas y ensayos de Fang Fang, Yan Li, Deng Anqing, Yu Jian, Wu Ang, Lan Lan, Han Dong, Lin Bai, Yang Lian y A Yi, tr. del chino por Radina Dimitrova.
- Publicación de El sueño chino de Ma Jian, tr. del inglés por Cruz Rodríguez Juiz, publicado por Random House. Se han publicado reseñas en Revista Zócalo, El Confidencial y El Español.
- ABC publica una reseña de Canción celestial de Balou de Yan Lianke, tr. del chino de Belén Cuadra Mora.
Vídeos y otros recursos:
- El grupo TXICC de la UAB ha estrenado una serie de píldoras de lengua y literatura chinas que publican el segundo y cuarto jueves de cada mes. Los vídeos más recientes tratan del jingju, literatura sinófona del sudeste asiático, la literatura sinófona de Hong Kong y la traducción de la filosofía china.
- Entrevista con Ai Weiwei en El tiempo.
- La editora mexicana Elena Bazán habla de la traducción indirecta de la literatura china en español y recomienda buscar traducciones directas.
- Sílvia Fustegueres repasa la obra de Yiyun Li y de Lao She (en catalán).
- Vídeo de la conversación entre Yan Lianke y Ricard Planas en el Festival MOT 2022 (Olot, Cataluña).
********
Extracts, stories and poems:
- Read the soaring dust of the mortal realm by Fei Ming or the car is backing up, please pay attention by Xiao Xi, both translated by Yilin Wang.
- Check out the stories featured by The Leeds Centre for New Chinese Writing for their author of February, Yan Ge.
- You can find new poetry and literature in issue seven of *Spittoon), and make sure to keep your eyes peeled for future issues.
- More new poem translations on Columbia Journal, by Liu Changqing and Qin Guan, tr. Aiden Heung.
- «A Reader of Translations (With Chinese Characteristics)» by Shen Danqi, tr. Dave Haysom.
- Check out Carlos Rojas’s introduction to novelist Yan Lianke’s new nonfiction book Discovering Fiction.
- Read Can Xue’s story «The Old Cicada» and learn about cicada’s along the way.
- Yu Xiuhua (余秀华) has written the poem “Prayer” in response to Russia’s invasion of Ukraine, tr. Ying Bao.
- Gushi has a new translated story available here.
- An extract from Murong Xuecun’s new book Deadly Quiet City.
- Translator Canaan Morse reads from Ge Fei’s Peach Blossom Paradise.
- «To a Poet Who Hasn’t Responded for a Long Time» from Pee Poems by Lao Yang, tr. Joshua Edwards & Lynn Xu, here reviewed by Nick Admussen.
- A new translation by Dylan Levi King of Zheng Zaihuan’s «Hi-Lee-Bon».
News:
- Explore the new site So You Want to Write Wuxia full of wonderful resources and articles.
- Congratulations to Shanna Tan, Kenny Yim, Sandra Chen and the rest of the mentees for being accepted onto the ALTA mentorship programme.
- Longevity Park by Zhou Daxin, tr. James Trapp, nominated for the Dublin Literary Award.
- Wild Grass Bookstore closes in Beijing.
- Three danmei translations makes the New York Times. Centered around romantic and sexual relationships between men, «danmei» is wildly popular in China, and now it’s a hit abroad, too.
- Shen Yang in conversation with Nicky Harman on being born illegal.
- Yilin Wang, Winner of the inaugural Tafseer Chapbook Prize, will be releasing her inaugural chapbook, The Lantern and the Night Moths / 灯与夜蛾, this year.
Reviews and releases:
- Chinese short stories picked for A Personal Anthology include stories by Wang Xiaobo, Shen Dacheng, Ho Fok Song and Lu Xun.
- Megan Walsh on Understanding China Through Its Literature and her new book, The Subplot: What China Is Reading and Why It Matters, with TWO podcasts available here, here and here, and an article on «How China’s Fiction Writers Have Learned to Survive Its Politics» here.
- Books and Bao talks about Vagabonds by Hao Jingfang.
- Sensing the Sinophone: Urban Memoryscapes in Contemporary Fiction is out soon with Cambria Press.
- Ninth Building by Zou Jingzhi, tr. Jeremy Tiang, publishes next month w/ Honford Star.
- Xue Yiwei’s new book reviewed by Megan Walsh, and also here by Xu Gang.
- To celebrate the release of Strange Beasts of China in paperback, Yan Ge talks about Anna Karenina, Audre Lorde, and Dream of the Red Chamber.
- Jia Zhangke on Jia Zhangke, tr. Michael Berry, is out now.
- A review of Liu Zhenyun’s Yi Ri San Qiu (Laughter and Tears: A Novel).
- Find out which translation from the Chinese Esquire has named on of the 50 best fantasy books of all time.
- Rouge Street, by Shuang Xuetao, tr. Jeremy Tiang, in Harper’s.
Media:
- Chen Qiufan on Science Fiction as a Weapon of Storytelling (paywalled).
- Learn about «The Fonts That Made China’s Digital Revolution Possible» and watch a conversation w/ Kingdom of Characters author jing Tsu.
- An interview with Yan Ge.
- A conversation with Xueting Christine Ni, editor and translator of Sinopticon: A Celebration of Chinese Science Fiction.
- Chen Congzhou remembers Xu Zhimo, one of the most celebrated Chinese poets of the 20th century.
- Translator Jenna Tang joins the TrChFic podcast for an episode on Faraway by Lo Yi-Chin, tr. Jeremy Tiang.
- A recording of Steve Bradbury’s lecture on Taiwanese literature in translation at OU.
- A podcast by Sabina Knight on Daoism and Confucianism in Chinese literature and Anti-War Poetry.
- Shelly Bryant in Conversation with Susie Gordon about editing translations, and another here on Titles and Poetry.
- A talk on China’s Battler Poetry (打工诗歌) and the Hypertranslatability of Zheng Xiaoqiong.
- Rachel Cordasco on why We Need More Speculative Fiction in Translation.
- More podcast episodes of TrChFic: audiobook producer Nicola Clayton and voice actor Sarah Lam talk about Selected Stories of Xue Mo here and Steve Bradbury talks about Amang and Raised by Wolves here.
- Read about «The Making of China’s Web Fiction Epics» on SixthTone.
- A podcast about Techno-Orientalism and the portrayal of «Asian futures, without Asians».
En colaboración con el proyecto DIGITRANS (PID2020-119957RJ-I00/AEI/10.13039/501100011033)
Suscríbete a esta Newsletter aquí.
Nuestro agradecimiento a Xu Jinjing por el diseño del logo DigiTrans.