Newsletter #1 – marzo 2022

¡Hola de nuevo! Volvemos con una nueva iniciativa en colaboración con el proyecto DIGITRANS: una Newsletter mensual en la que te mantendremos al tanto de lo que se cuece en el ámbito de la literatura china y su traducción en el mundo hispanohablante.

DIGITRANS es un proyecto de investigación que estudia el papel de la traducción y lo digital en la difusión de conocimiento sobre China. Tiene como uno de sus objetivos crear nuevos recursos digitales sobre literatura china en español como forma de acercar esta cultura a un público más amplio.

Además, inauguramos la primera Newsletter con la colaboración de Paper Republic, que la difundirá en su plataforma, a la vez que nos ha proporcionado las noticias más destacadas sobre literatura china en el mundo anglófono.

Y empezamos con fuerza, porque la Newsletter de marzo viene bien servida. ¡Aquí vamos!

Puedes suscribirte a nuestra Newsletter en este enlace.

Eventos:

Noticias:

Reseñas y publicaciones:

Vídeos y otros recursos:

********

Extracts, stories and poems:

News:

  • Explore the new site So You Want to Write Wuxia full of wonderful resources and articles.
  • Congratulations to Shanna Tan, Kenny Yim, Sandra Chen and the rest of the mentees for being accepted onto the ALTA mentorship programme.
  • Longevity Park by Zhou Daxin, tr. James Trapp, nominated for the Dublin Literary Award.
  • Wild Grass Bookstore closes in Beijing.
  • Three danmei translations makes the New York Times. Centered around romantic and sexual relationships between men, «danmei» is wildly popular in China, and now it’s a hit abroad, too.
  • Shen Yang in conversation with Nicky Harman on being born illegal.
  • Yilin Wang, Winner of the inaugural Tafseer Chapbook Prize, will be releasing her inaugural chapbook, The Lantern and the Night Moths / 灯与夜蛾, this year.

Reviews and releases:

Media:

  • Chen Qiufan on Science Fiction as a Weapon of Storytelling (paywalled).
  • Learn about «The Fonts That Made China’s Digital Revolution Possible» and watch a conversation w/ Kingdom of Characters author jing Tsu.
  • An interview with Yan Ge.
  • A conversation with Xueting Christine Ni, editor and translator of Sinopticon: A Celebration of Chinese Science Fiction.
  • Chen Congzhou remembers Xu Zhimo, one of the most celebrated Chinese poets of the 20th century.
  • Translator Jenna Tang joins the TrChFic podcast for an episode on Faraway by Lo Yi-Chin, tr. Jeremy Tiang.
  • A recording of Steve Bradbury’s lecture on Taiwanese literature in translation at OU.
  • A podcast by Sabina Knight on Daoism and Confucianism in Chinese literature and Anti-War Poetry.
  • Shelly Bryant in Conversation with Susie Gordon about editing translations, and another here on Titles and Poetry.
  • A talk on China’s Battler Poetry (打工诗歌) and the Hypertranslatability of Zheng Xiaoqiong.
  • Rachel Cordasco on why We Need More Speculative Fiction in Translation.
  • More podcast episodes of TrChFic: audiobook producer Nicola Clayton and voice actor Sarah Lam talk about Selected Stories of Xue Mo here and Steve Bradbury talks about Amang and Raised by Wolves here.
  • Read about «The Making of China’s Web Fiction Epics» on SixthTone.
  • A podcast about Techno-Orientalism and the portrayal of «Asian futures, without Asians».

En colaboración con el proyecto DIGITRANS (PID2020-119957RJ-I00/AEI/10.13039/501100011033)

Suscríbete a esta Newsletter aquí.

Nuestro agradecimiento a Xu Jinjing por el diseño del logo DigiTrans.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *