presentación
El año 2014 se ha marchado dejándonos un total de 26 obras traducidas del chino al español. Se trata de un ligero incremento con respecto al año pasado, en el que contabilizamos una veintena.
Del año 2014 caben destacar dos aspectos llamativos. En primer lugar, la diversificación de las editoriales con respecto al año 2013, que estuvo copado por las publicaciones de la editorial Wuzhou Chuanbo, en una iniciativa que recuerda a la época en que otra editorial china, la Editorial de Lenguas Extranjeras de Beijing, llevó la delantera en la promoción de la literatura china en el exterior. La colección que Wuzhou inició en 2013 reunirá un total de 30 obras, según informa la propia editorial.
En relación con Wuzhou Chuanbo y en clave editorial, se detecta una nueva forma de publicación conjunta entre la editorial china y editoriales locales. Así, encontramos obras como el superventas internacional El don, de Mai Jia, que ha sido publicada en sendas ediciones por Wuzhou y por la editorial barcelonesa Destino, o la trilogía de Wang Anyi, publicada simultáneamente por Wuzhou y por la editorial Popular.
En cuanto a las traducciones, este año encontramos tres que son abiertamente indirectas (todas desde el inglés): El camino oscuro de Ma Jian (Mondadori); El don de Mai Jia (Destino); y Déjame en Paz, de Murong Xuecun (Kailas). Las 20 restantes, en principio, serían todas traducciones directas desde el chino.
La novela sigue siendo el género reinante, mientras que el ensayo, por desgracia, continúa siendo el gran ausente.
En el apartado de poesía, nos encontramos con la que es posiblemente la curiosidad del año: el primer volumen en castellano de Luo Ying, nombre literario de Huang Nubo, al que quizá algunos recordarán como el empresario que en verano de 2011 intentó adquirir el 0,3 por ciento del territorio de Islandia. Pues bien, además de empresario inmobiliario, Huang es también un activo poeta; dos de sus poemarios, Memorias de la Revolución Cultural y Conejitos han sido publicados conjuntamente por nada menos que la editorial Visor. La de empresario y hombre de letras es una combinación nada sorprendente que responde al reciente y cada vez más extendido fenómeno de los rushang (儒商), los «empresarios letrados» que, a caballo entre Adam Smith y Mencio, compaginan las inversiones millonarias en bolsa con cursos especializados entorno al Yi Jing. Sinergias del capital simbólico y del capital a secas.
Una vez más, dejamos claro que, aunque esta lista es fruto de una exploración concienzuda en bases de datos del ISBN y catálogos en línea de editoriales y bibliotecas nacionales de América Latina y España, no debe ser tomada como definitiva. Los cauces de publicación y promoción de la literatura china en nuestras latitudes resultan a veces insondables, por lo que, una vez más, animamos a nuestros lectores y compañeros a que nos hagan llegar títulos no recogidos aquí, además de sus comentarios y puntualizaciones, con el fin de hacer este anuario lo más completo posible.
clásica
contemporánea