
Palabras clave de China: Rasgos culturales tradicionales. Edición de Gao Jianhua, Hua Guangcan, Li Yonggang, Lü Cunkai, Ren Jianfeng, Shao Lei, Shen Yang, Wang Kaige, Weng Hekai, Zhang Beiyu, Zhao Qian, Zhu Wenbo. Traducción de Francisco Javier Ayllón Piquero, Huang Caizhen, Jia Ningyi y Zhang Hanwen. Beijing: Blossom Press, 2024.
Palabras clave de China: Intercambio entre civilizaciones. Edición de Hua Guangcan, Li Qing, Li Yonggang, Lü Cunkai, Shen Yang, Sun Mingxia, Wang Kaige, Weng Hekai, Zhang Beiyu, Zhao Qian, Zhu Wenbo y Zhu Yufan. Traducción de Francisco Javier Ayllón Piquero, Huang Caizhen, Jia Ningyi y Zhang Hanwen. Beijing: Blossom Press, 2024.
Los volúmenes de la colección «Palabras clave de China» forman parte de una iniciativa multilingüe de publicación con el objetivo de explicar a un público amplio los conceptos y elementos del pensamiento y la cultura más relevantes para entender la China contemporánea. Lo hace mediante una recopilación de palabras clave de las esferas de la política, economía, cultura, sociedad y diplomacia, sobre las cuales se ofrecen definiciones y contextualizaciones accesibles. Esta iniciativa ha sido impulsada por el Grupo de Comunicación Internacional de China (CICG), el Instituto de Investigación sobre la China Contemporánea y el Mundo y la Academia de Traducción de China y ha implicado la participación de un gran número de expertos para la redacción y la traducción de las obras que la componen a lenguas como el inglés, francés, portugués, ruso, japonés, árabe, turco, vietnamita, kazajo e indonesio, entre otras.
En español, las publicaciones más recientes son los volúmenes Palabras clave de China: Rasgos culturales tradicionales y Palabras clave de China: Intercambio entre civilizaciones. Se trata de dos obras que resultan muy interesantes para conocer de qué manera los académicos e intelectuales chinos de hoy definen y representan la tradición cultural de su país y su posición en y para el mundo. Además, se trata de dos obras que, aun siendo parte de una colección más amplia, guardan entre sí una relación de complementariedad: la primera respectivamente identifica y define una serie de rasgos que podríamos denominar «internos» de la cultura china, mientras que el segundo volumen se centra en elementos que podríamos calificar como «hacia fuera» y que influyen y determinan la manera en que la civilización china se relaciona con otras civilizaciones, así como la forma de conceptualizar y representar dichas relaciones.
En el caso del volumen dedicado a Rasgos culturales tradicionales, los editores reúnen un amplio conjunto de términos relacionados con el pensamiento, las instituciones políticas y administrativas, la cultura material, científica y tecnológica, el arte y la literatura, la gastronomía y el patrimonio natural e histórico. En cada uno de estos ámbitos, el libro identifica y define los conceptos más importantes, procediendo generalmente en orden cronológico. El resultado es probablemente la mejor obra disponible actualmente para un lector en español que quiera una aproximación sencilla pero rigurosa al enorme repertorio cultural de China.
El segundo volumen, Intercambio entre civilizaciones, es una obra igualmente accesible, pero que introduce una serie de elementos de mayor complejidad. Este libro cuenta con tres partes. En la primera, los autores presentan los «valores espirituales» considerados fundamentales a la hora de definir la civilización china actual sobre principios éticos vinculados a las distintas tradiciones filosóficas del país, como el ordenamiento de las relaciones sociales, influido por el confucianismo, o la búsqueda de equilibrio entre el ser humano y su entorno, de raíz daoísta.
La segunda parte hace un recorrido por los principales hitos de la historia de las relaciones culturales de China con otras partes del mundo, incluyendo algunos bien conocidos por los lectores hispanohablantes, como la Ruta de la Seda o los viajes de Marco Polo, junto con otros menos conocidos pero igualmente interesantes, tales como la llegada a China de tradiciones foráneas y su interacción y fusión con las tradiciones propias, un aspecto especialmente relevante para entender el énfasis que actualmente da a la adaptación de las ideas al contexto. Hay pasajes muy curiosos, como el que explica la llegada de alimentos del continente americano a China o los apartados que se centran en ciudades concretas que jugaron papeles clave en los contactos culturales en determinadas épocas de la larga historia china.
Por último, la tercera parte se centra en el mundo actual y resultará especialmente interesante para quienes tengan un interés particular por la cooperación internacional[1] . En esta sección, se introducen de forma divulgativa una serie de conceptos clave que suelen aparecer en el discurso chino actual sobre la gobernanza mundial, como la «comunidad de destino de la humanidad», y se presentan también una serie de organizaciones y eventos internacionales, como la «Franja y la Ruta» o el «Organización de Cooperación de Shanghai», exponiendo la visión china sobre sus funciones respectivas en el mundo actual.
La traducción de muchos de estos conceptos (en especial los relacionados con la cultura tradicional) reviste una enorme complejidad; no obstante, el equipo de traductores logra cumplir la máxima que se menciona en el prólogo, a saber, proporcionar las explicaciones de manera clara y accesible para un público no necesariamente especializado. Cada palabra clave se analiza detalladamente, no solo explicando su significado literal, sino también la relevancia de cada una en su contexto histórico y cultural.
En ese sentido, estas dos obras pueden ser especialmente valiosas para estudiantes en los ámbitos de Asia Oriental y Estudios Chinos, así como para periodistas que necesiten una obra de consulta y referencia clara y de consulta cómoda para conocer conceptos comunes en el contexto del país asiático. Para los investigadores, su enfoque permite comprender cómo se construyen y comunican estos términos y qué papel juegan en la agenda política y social del país. El hecho de que la obra se haya editado en versión bilingüe puede también interesar al alumnado de traducción, que encontrará en ella una referencia sobre cómo verter de manera efectiva al español algunos conceptos culturales.
En una época en la que se producen cambios vertiginosos y en la que China cuenta con un papel cada vez más destacado, a veces resulta problemático no poder contar con información en español sobre los conceptos e ideas que fundamentan el papel de la principal potencia emergente en el mundo actual. En el ámbito de la enseñanza superior, también existe una gran falta de obras de referencia sobre China en castellano para los niveles de grado y postgrado más allá del inglés. Por ello, cabe felicitar a los promotores de esta iniciativa por proporcionar obras divulgativas que ofrecen en español una introducción a la cultura china para los lectores generales, así como para aquellos interesados en profundizar en el discurso de China sobre los valores y sobre su papel en el mundo.
Por Manuel Pavón-Belizón
