Cinco poemas

por Yang Li 杨黎

 

1. Tres flores

una vez, en el camino de vuelta a casa

vi sobresalir de una pila de estiércol de vaca

tres flores

la de en medio

comparada con las otras dos

había florecido hasta ser

más brillante y encantadora todavía.

********

三朵花

有一次在回家的路边
我看见一堆牛粪上
插着三朵花
其中一朵
比另外两朵
开放得更加
鲜艳迷人

 

 

2. Le pido que venga

le pido que venga y ella

me sirve un plato de hóngshāoròu

le llamo: palillos

me trae cerveza y una servilleta

esta mujer de pueblo

es igual que la cerveza, idéntica a la servilleta

pero se parece más aún al hóngshāoròu

cuando hemos acabado de comer

ella

nos lleva a la puerta

********

我叫她过来

我叫她过来,她却为我
端上一盘红烧肉
我叫她:筷子
她为我拿来啤酒和纸巾
这个乡下女人
她像啤酒一样,又像纸巾一样
但她更像红烧肉
我们吃完饭后
她把我们
送到门口

 

 

3. ¿Qué es el amor? ¿Y qué es una gota de lluvia?

alguien desde un lugar muy remoto vino a mi lado

dijo: te quiero

después se marchó

alguien desde un lugar muy cercano también me dijo

que me quería

después permaneció a mi lado

fui a un lugar muy remoto buscando a una persona muy distante

no la encontré

pero al volver, vi a esa persona tan cercana

cruzando desde la calle de enfrente

le llamé a gritos, vino corriendo hacia mí

esta es una historia que me contó una muchacha

pero olvidé su nombre

********

什么是爱情?什么又是雨点?

一个很远的人来到我的身边
他说:我爱你
他说完后就走了
一个很近的人也对我说
他爱我
他说完后还站在我身边
我去很远的地方找很远的人
我没有找到
而回来后,我看见那个很近的人
正从对面的街上走过
我喊他,他就向我跑来
这是一个姑娘讲给我听的故事
可是我忘 了她的名字

 

 

4. Buenos y malos poemas 

aquel cuya naturaleza es perversa

tiene las manos heladas

aquella cuya naturaleza es pura y honesta

también tiene las manos heladas

en el gélido viento invernal

atravesaron el puente peatonal

y tras recorrer un largo trecho

la frialdad o calidez de sus manos

y la bondad o maldad de sus corazones

ya no guardaban relación alguna entre sí

********

好诗和坏诗

心地邪恶的人
他的手是冰凉的
心地纯洁的人
她的手,还是冰凉的
在寒风里
他们穿过天桥
走了好长的路后
手的冷暖
和心地的善恶
就已经没有关系了

 

 

5. Quienes comen juntos no han dormido juntos

solo han comido juntos

al acabar

cada quien se fue por su lado

pero quienes no han comido juntos

también lo hacen así

después de comer

también se han ido cada cual por su lado

por eso, pregunto a Xiaoyang

¿quién duerme con quién?

Xiaoyang dice: quién duerme con quién

ellos lo saben para sus adentros

********

一起吃饭的人他们并没有一起睡觉

他们只是在一起吃饭
吃完饭后
就各自走了
而没有一起吃饭的人
也是这样
他们吃完饭后
也各自走了
那么,我问小杨
谁和谁一起睡觉呢?
小杨说:谁和谁一起睡觉
谁和谁心里明白

Traducción de Ana Padilla Fornieles

Agradecimento: Librería Mil Gotas (Pekín).

 

Los comentarios están cerrados.