Du Fu

Xi Chuan

Tu profundo amor y benevolencia están contenidos,
has conseguido transformar tanto sol y lluvia, tanta melancolía,
en música.
Innumerables otoños apuntan a esta noche,
por fin me he enamorado de los caminos y pinares frente a mí,
cuyos colores se desvanecen.

En la rústica posada donde una vez descansaste,
entre los dos grandes ríos, por fin he escuchado un sonido:
majestuoso, fuerte y duradero.
Como unas robustas peonías que florecen tardías en Chang’an,
en una época oscura y sombría,
tú eres la única alma.

El hermoso paisaje debe confiar en tu delgadez,
esta civilización fácil de destruir
debe someterse a que tú la toques,
y después ser conservada.
Posees una valentía que roza lo estúpido,
escuchando atentamente la llama ardiente de tu interior,
sin haber oído siquiera hablar de Keats y Yeats.

El viento de otoño ha iluminado
la brillante luna en la cima de la montaña,
los cuervos han tocado a tu puerta,
el carruaje del emperador pasa solemne,
y le siguen el hambre y los bandidos.
Pero el arte más admirable no es el delas espadas y lanzas,
pues surge de la virtud y se dirige hacia la pureza.

La enorme mansión de incontables aposentos
esconde el horizonte,
fuiste tú quien los construyó, para añorar a aquellas
mujeres y hombres que vagaban por el camino,
aunque de nada sirve salvarlos,
tú lo sabes mejor que nosotros.
El llamado «futuro» no es más que el pasado,
la llamada «esperanza» no es más que el destino.

1989

Traducción de Mario Peña Álvarez.

Traducción ganadora del IX Premio de Traducción Literaria China del Instituto Confucio de Granada (2017-2018).


 

杜甫

西川(著)

你的深仁大爱容纳下了
那么多的太阳和雨水;那么多的悲苦
被你最终转化为歌吟
无数个秋天指向今夜
我终于爱上了眼前退色的
街道和松林

在两条大河之间,在你曾经歇息的
乡村客栈,我终于听到了
一种声音:磅礴,结实又沉稳
有如茁壮的牡丹迟开于长安
在一个晦暗的时代
你时惟一的灵魂

美丽的山河必须信赖
你的清瘦,这易于毁灭的文明
必须经过你的触摸然后得以保存
你有近乎愚蠢的勇气
倾听内心倾斜的烛火
你甚至从未听说过济慈和叶芝

秋风,吹亮了山颠的明月
乌鸦,撞开了你的门扉
皇帝的车马隆隆驰过
继之而来的是饥饿和土匪
但伟大的艺术不是刀枪
它出于善,趋向于纯粹

千万间广厦遮住了地平线
是你建造了它们,以便怀念那些
流浪中途的妇女和男人
而拯救是徒劳,你比我们更清楚
所谓未来,不过是往昔
所谓希望,不过是命运