El funcionario diminuto

de Pu Songling

xiaoguanrenHabía cierto archivero de la Academia Imperial cuyo nombre no recuerdo. Estaba durmiendo la siesta en su estudio cuando, de repente, vio un diminuto destacamento de la guardia de honor  saliendo de una esquina de la habitación. Los caballos no eran más grandes que una rana; las personas, tan pequeñas como los dedos de una mano. Todas ellas formaban un grupo de unos diez miembros. Un funcionario que llevaba un sombrero negro y ropa bordada iba sentado en un palanquín. Iban saliendo sucesivamente por la puerta. Al archivero de la Academia Imperial le pareció muy extraño, pensó que no era cierto lo que veía, que debía estar equivocado. De repente, vio a una persona diminuta volver a la habitación llevando una bolsa de fieltro sobre la cabeza. Al llegar a su cama le dijo: «Estos son unos pequeños obsequios del patriarca de mi familia; son para el historiador». Tras decir esto, se quedó ahí parada, sin subir a darle las cosas. Poco después, dijo riendo: «El historiador no necesita estas cosas, sería mejor dárselas a las personas diminutas». El archivero de la Academia Imperial asintió. La persona diminuta, muy contenta,  se marchó llevándose las cosas. No volvió a verla. Por desgracia, este archivero de la Academia Imperial tenía miedo, de modo que no preguntó a este ser diminuto sus motivos. ♦

Traducción de Mario Peña Álvarez

********

小官人

蒲松齡(著)

太史某翁,忘其姓氏,晝臥齋中,忽有小鹵簿,出自堂陬。馬大如蛙,人細如指。小儀仗以數十隊。一官冠皂紗,著繡襆,乘肩輿,紛紛出門而去。公心异之,竊疑睡眼之訛。頓見一小人返入舍,攜一氈包大如拳,竟造床下。白言:“家主人有不腆之儀,敬獻太史。”言已,對立,即又不陳其物。少間又自笑曰:“戔戔微物,想太史亦無所用,不如即賜小人。”太史頷之。欣然攜之而去。后不复見。惜太史中餒,不曾詰所來。

 

Los comentarios están cerrados.