Traducción de guerrilla en la era de WeChat

por Lai Fei | 赖非

4mayo
El sistema de mensajería instantánea
WeChat (o Weixin 微信, en chino) es el más ampliamente usado en China continental. Además de la función de mensajería, WeChat incluye funciones propias de otras redes sociales convencionales que permiten publicar, compartir, reenviar y comentar imágenes, enlaces o noticias, así como seguir cuentas (dingyuehao 订阅号 o gongzhonghao 公众号) especializadas en temas concretos o vinculadas a publicaciones, organizaciones, colectivos, medios, instituciones o empresas. Este carácter multifuncional es una de las claves que explican su éxito como plataforma para la difusión de ideas y para el debate. En este sentido, la plataforma se ha convertido en los últimos años en un importante foro para la introducción de teorías en el ámbito de la China continental, sobre todo mediante la proliferación de traducciones. Estas traducciones responden, en muchas ocasiones, a iniciativas puramente personales por parte del traductor/a, quien, por amor al arte, traduce e introduce (译介) a autores/as de su gusto, cuyas aportaciones considera relevantes. Libremente accesible, aunque no siempre a resguardo de las veleidades de los controles gubernamentales, este ecosistema ha hecho posible hasta ahora una proliferación de traducciones que podríamos calificar de “aninstitucionales”, con un gran potencial como intervenciones sobre el contexto cultural que las recibe. Traducimos a continuación un texto adaptado de un artículo original de Lai Fei sobre la traducción concebida como “guerrilla” en WeChat, originalmente centrado en la traducción e introducción de discursos y teorías en el ámbito del arte contemporáneo, pero que hemos querido ampliar como un análisis/propuesta relevante para el ámbito teórico en general. (N. del T.)


[…] La producción y difusión de discursos iniciada por los jóvenes aprovecha en gran medida la accesibilidad, el coste cero y la facilidad de difusión de las cuentas de WeChat, que ofrecen un modelo de medio comunitario de base. Así, estas cuentas se convierten en un terreno inmejorable para ejecutar una guerra de guerrillas por parte de los intelectuales de base. Más que en ningún otro medio anterior, aquí nos encontramos más cerca del modelo ideal de difusión del conocimiento descrito por Deleuze y Guattari: un modelo en forma de rizoma, sin jerarquías, sin centro absoluto y que se expande libremente por el subsuelo. […]

Actualmente, los traductores-introductores que publican de forma espontánea en WeChat realizan esta labor motivados por sus querencias personales. La orientación en la difusión de las obras traducidas puede conseguir así un mayor alcance y llegar a una audiencia que sobrepasa el ámbito del arte contemporáneo. Los traductores en China suelen citar una frase de Rancière extraída de su obra El espectador emancipado: «Los espectadores juegan el papel de intérpretes activos, elaborando su propia traducción para apropiarse de la “historia” y elaborar su propia historia. Una comunidad emancipada es una comunidad de contadores y traductores». El modelo de difusión de WeChat ha permitido la «emancipación» de los traductores, en las múltiples acepciones de este término. Pero, ¿cómo pueden los traductores conservar su autonomía en el modo de consumo del vigente capitalismo de la información? A fin de cuentas, WeChat es una plataforma para consumir información, y la lógica de la atracción que ejercen sobre el público las cuentas de WeChat no es muy diferente de la lógica del márketing en la economía capitalista. Así, pues, ¿cómo puede mantenerse en funcionamiento una cuenta de WeChat que sigue un interés «no profesional»? ¿La producción guerrillera de discursos teóricos puede seguir adelante sin caer en la producción de beneficios ni mercantilizarse? Quienes practican con los medios sociales gustan de usar la expresión «prueba-error» para describir el estado de ajuste permanente en que llevan a cabo su labor. Ante el rápido avance de los medios actuales y sus lenguajes, nadie puede predecir las próximas estrategias y posiciones que adoptarán las guerrillas traductoras.

 

Artículo original redactado en septiembre de 2015 y publicado en Yishujie, 2015/05, pág. 128-129.

Edición y traducción de Manuel Pavón-Belizón.

********

游击知识分子:微信时代的译介者
赖非(著)

[…] 今天艺术界中由年轻人开启的话语生产和传播,在很大的程度上受益于微信订阅号的低门槛、零成本、易传播的草根媒体模式——成为草根知识分子打游击战的最佳阵地。这里比以往的任何媒介都更接近徳勒兹和加塔利笔下理想的知识散播方式——没有层级、没有绝对中心、在地下自由生长的“根茎”。[…]

今天活跃于微信的自发译介者,其驱动力更多来自个人兴趣。翻译作品的传播面向可以更宽泛,有时观众也不仅限于当代艺术领域。朗西埃在《被解放的观众》中有一句被国内译者屡次引用的名言:“……观众是主动诠释者,呈现他们自己的翻译,挪用关于他们自己的故事,并最终从中构思他们自己的故事。一个获解放的共同体其实是一个讲故事者和翻译者的共同体。”微信的传播模式使得多层面的意义上的译者的解放成为可能。但译介者有如何能在今天信息资本主义的消费中保持自治?微信始终是一个服务于信息消费的平台,订阅号吸引人气的逻辑与资本经济中的品牌推广并无二致。一个以“业余”心态维持的微信订阅号怎样支撑自身的运作?艺术理论话语的游击式生产能否在不与利益产生勾连或被产品化的前提下延续?当下的自媒体实践者喜欢用“试错”一词描述他们在不断调整中的工作状态。面对今天的媒介及其语言的加速进化,我们谁也无法预知游击知识分子们的下一个策略及阵地。

 

原文本写于2015年9月,发表于《艺术界》2015年05期,第128~129页。

西班牙文编辑及翻译:马诺 。

Los comentarios están cerrados.