Releyendo la poesía de Borges

 por Xi Chuan

Traducción de Manuel Pavón Belizón

Para Anne

Esta precisa afirmación surge de un pasado enteramente caótico
esta pura fuerza, como el ritmo de un grifo que gotea
explica las carencias de la historia
he tocado las estrellas, por eso dejo la noche oscura a la tierra
la noche oscura que lame las grietas de la tierra: esa memoria que se bifurca

la no-persona es una persona, Utopía es un lugar
una no-persona en Utopía pone por escrito estos versos
que necesito discernir en la sombra
desisto de buscar al autor en el mundo terrenal y alzo la cabeza para contemplar
a un bibliotecario que, con desidia, sólo por ganarse la vida
mantiene el orden de los libros y del universo

**********

重读博尔赫斯诗歌
西川(著)

——给Anne

这精确的陈述出自全部混乱的过去
这纯净的力量,像水龙头滴水节奏
注释出历史的缺失
我因触及星光而将黑夜留给大地
黑夜舔着大地的裂纹:那分岔的记忆

无人是一个人,乌有之乡是一个地方
一个无人在乌有之乡写下这些
需要我在阴影中辨认的诗句
我放弃在尘世中寻找作者,抬头望见
一个图书管理员,懒散地,仅仅为了生计
而维护着书籍和宇宙的秩序