En lo que llevamos de 2014 -poco más de tres meses- hemos visto la publicación de tres obras chinas en castellano. Se trata de tres novelas de envergadura: El camino oscuro, de Ma Jian; El suplicio del aroma de sándalo, de Mo Yan; y Crónica de un vendedor de sangre, de Yu Hua.
El camino oscuro, novela del autor exiliado Ma Jian (la única que ha sido traducida «de segunda mano» desde la versión en inglés) gira entorno a una familia literalmente a la deriva, una mujer embarazada y su marido descendiente de Confucio, empujados a huir por la «política del hijo único».
El laureado Mo Yan va camino de convertirse en uno de los primeros autores chinos en contar con el corpus completo de su producción -al menos novelística- vertida al español. La publicación de El suplicio del aroma de sándalo, una extensa novela de compleja traducción, realizada de forma admirable por Blas Piñero Martínez, lo vuelve a impulsar en esa dirección, en la que hasta ahora llevaba la delantera el también «nobelizado» Gao Xingjian.
Por último, el primer trimestre del año se ha cerrado con la salida al mercado de la estupenda Crónica de un vendedor de sangre, cuya versión española ha estado a cargo de Anne-Hélène Suárez, quien ya realizó la excelente la traducción de ¡Vivir! también para Seix Barral. De Yu Hua, uno de los autores chinos más internacionalmente exitosos, quedarían por traducir dos novelas, 在细雨中呼喊 [Zai xiyu zhong huhan; lit., Gritando en la llovizna] y la recientemente publicada 第七天 [Di qi tian; lit., El séptimo día]. Ninguno de sus excepcionales relatos cortos, de carácter más experimental y escritos principalmente en la década de 1980, se ha traducido y publicado aún en castellano, aunque sí en catalán (Ed. Males Herbes, 2013).
Clica sobre las imágenes para ver la información de cada libro.