Zhang Ailing | Eileen Chang 张爱玲

Eileen Chang(Shanghái, 1920 – Los Ángeles, 1995). Una de las escritoras chinas más destacadas del siglo XX. Comenzó a publicar en 1943, con la invasión japonesa, la II Guerra Mundial y la guerra civil china como trasfondo de algunas de sus obras más reconocidas. En ellas pone atención en el universo interior y la vida cotidiana de sus personajes en el Shanghái del momento, marcado por las turbulencias y la violencia del mundo exterior. Sin embargo, esta aparente desvinculación de la realidad inmediata en una época en la que la preocupación político-social era acuciante constituía de por sí y paradójicamente todo un posicionamiento de carácter sociopolítico.

Tras concluir la guerra civil china, marchó a Hong Kong en 1952 y de allí a Estados Unidos en 1955, país del que más tarde se nacionalizaría. Ya de antes, había cambiado al inglés como lengua de escritura.  Su obra “shanghainesa” cayó en cierto olvido hasta que fue reivindicada con fuerza por el crítico C.T. Hsia en los años 60. Como investigadora y traductora, centró su atención en la literatura china clásica, con la traducción de la novela La flor sobre el mar (海上花列传), de Han Bangqing (韩邦庆, finales de la dinastía Qing), y su trabajo sobre el clásico Sueño en el Pabellón Rojo. Murió en 1995 a los 74 años en Los Ángeles.

Obras

  • 《倾城之恋》(Qing cheng zhi lian) [Amor en la ciudad caída]. Relato.
  • 《金锁记》(Jin suo ji) [Historia del candado dorado).
  • 《红玫瑰与白玫瑰》(Hong meigui yu bai meigui) [Rosa roja y rosa blanca]. Relatos.
  • 《烬余录》(Jinyu lu) [Las cenizas]. Colección de prosa.
  • 《红楼梦魇》(Hong lou meng yan) [Las pesadillas del Sueño en el Pabellón Rojo]. Ensayos.
  • 《传奇》(Chuanqi) [Leyenda]. Colección de relatos.
  • 《流言》(Liu yan) [Palabras que fluyen]. Colección de prosa.
  • 《张看》(Zhangkai) [Mirada abierta]. Colección de prosa y relatos.
  • 《十八春》(Shiba chun) [Dieciocho primaveras]. Novela.
  • 《赤地之恋》(Chi di zhi lian) [Amor en la tierra bermeja]. Novela.

En español

  • Amor en la ciudad en ruinas. Trad. Liljana Arsovska. Ciudad de México: El Colegio de México, 2007.
  • Un amor que destruye ciudades. Trad. Anne-Hélène Suárez y Qu Xianghong. Barcelona: Libros del Asteroide, 2016.
  • Incienso. Trad. Anne-Hélène Suárez. Barcelona: Libros del Asteroide, 2019.

En catalán

  • L’amor que fa caure ciutats. Trad. Carla Benet. Barcelona: Club editor, 2016.
  • Brasers. Traducció de Carla Benet. Barcelona: Club Editor, 2019.

En francés

  • La cangue d’or. Trad. Emmanuelle Péchenart. Bleu de Chine, 2000.
  • Rose rouge et rose blanche. TradEmmanuelle Péchenart. Bleu de Chine, 2001.
  • Un amour dévastateur. TradEmmanuelle Péchenart. L’aube, 2005.
  • Lust Caution. TradEmmanuelle Péchenart. 10/18, 2009.
  • Deux brûle-parfums. Trad. Emmanuelle Péchenart. Zulma, 2015.

En inglés

  • The Rouge of the North. Transl. David Der-Wei Wang, 1998.
  • The Rice-Sprout Song. Transl. David Der-Wei Wang, 1998.
  • Traces of Love. Transl. Eva Hung; ed. Julia Lovell. Penguin, 2000.
  • Love in a Fallen City. Transl. Karen S. Kingsbury. NYRB, 2006.
  • Lust, Caution: The Story. Transl. Julia Lovell. Anchor Books, 2007.
  • Written on Water. Transl. Andrew F. Jones. Columbia University Press, 2007.
  • Love in a Fallen City and Other Stories. Transl. Karen S. Kingsbury. Penguin, 2009.
  • Red Rose, White Rose. Transl. Karen S. Kingsbury. Penguin, 2011.
  • Naked Earth. Transl. Perry Link. NYRB, 2015.
  • Half a Lifelong Romance. Transl. Karen S. Kingsbury. Vintage, 2016.
  • Little Reunions. Transl. Martin Merz & Jane Weizhen Pan. NYRB: 2018.