Actualidad | abril 2024

Casi sin darnos cuenta, ya estamos de nuevo en abril, que hace honor a su fama de mes libresco por excelencia trayéndonos varias nuevas publicaciones destacadas, actividades y demás recursos llenos de ideas para celebrar Sant Jordi y el Día del Libro. 

Eventos

Nueva sesión del club de lectura Léete China del Instituto Confucio de Madrid el 22 de abril. En esta ocasión, el libro elegido es El invisible (Adriana Hidalgo ed.), de Ge Fei, traducido por Miguel Á. Petrecca. La sesión estará dirigida por Carles Prado-Fonts, profesor de literatura china y traductor. 

Conferencia del Prof. Albert Galvany (EHU/UPV) en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona: «No te olvides de olvidar: paradojas y virtudes de la desmemoria en la China antigua«. Lunes 29 de abril de 2024, a las 16:00, Campus Ciutadella.

Del 6 de febrero al 4 de junio, continúan las sesiones del módulo sobre Este de Asia del Diplomado en Estudios de Asia de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (Universidad Nacional Autónoma de México).

Noticias

La plataforma Netflix ha lanzado la esperada serie El problema de los tres cuerpos, basada en la trilogía estrella de la ciencia ficción china del escritor Liu Cixin. 

Publicaciones y reseñas

El reencuentro de los compañeros de armas, nueva obra de Mo Yan traducida del chino por Blas Piñero Martínez. Editorial Kailas.

La editorial de la Universitat de Lleida publica una compilación de poemas de Yu Bang (育邦) a cargo de Julián Acebrón y Amat Baró y en traducción del chino al castellano de Zhou Chunxia y Juan Ángel Torres Rechy. 

Publicación de El problema dels tres cossos de Liu Cixin (刘慈欣), traducido del chino al catalán por Mireia Vargas Urpí y editado por Duna Llibres.

Primer número de la serie manhua Here U Are, de Djun, traducida del chino al castellano por Javier Altayó. Editorial Norma.

Miquel Vila publica el ensayo La fi de l’alternativa xinesa, editado por Tigre de Paper.

Nueva versión de El arte de la guerra de Sun Zi. Edición bilingüe y traducción directa del chino a cargo de David Sevillano López, publicada por Penguin.

Nueva publicación de la autora de ciencia ficción Hao Jingfang (郝景芳), Saltonautas, en traducción mediada desde el inglés de David Tejera Expósito. Editorial Nova.  

Una puesta al día de las traducciones publicadas por la editorial Mil Gotas, todas ellas directas del chino: El arpa y la diablesa de los huesos blancos, relato de Zhang Yueran (张悦然) traducido por Núria Pitarque; Amo a mi mamá, nueva edición en español de la novela de Chen Xiwo (陈希我) traducida por Stella Maris Gómez; La mitad de la mitad, poemas de Ouyang Jianghe (欧阳江河) traducidos por Pablo Rodríguez Durán y editados por Guillermo Bravo, Lucía Fernández, Leticia Pogoriles y Aye Iñigo.

Vídeos y otros recursos

Nueva píldora de lengua y cultura chinas del grupo TXICC (UAB). En esta ocasión, nuestra compañera Teresa I. Tejeda nos habla de la obra Submarino en la noche, del escritor Chen Chuncheng.

La traductora de Liu Cixin al catalán, Mireia Vargas, interviene en el programa de radio Llibres, i punt! para hablar de su traducción de El problema dels tres cossos.

El último episodio del podcast L’any de la rata ofrece un panorama de la literatura de la diáspora, escritoras y escritores de origen chino o sinófono que escriben desde otras latitudes. 

********

En colaboración con el proyecto DIGITRANS (PID2020-119957RJ-I00/AEI/10.13039/501100011033)

Suscríbete a esta Newsletter aquí.