Eres los días de abril del mundo

Lin Huiyin (林徽因, 1904-1955)

 

Eres los días de abril del mundo;
el dulce sonido de tu risa ilumina los vientos
y cambia sin cesar en la hermosa primavera.

Eres la neblina de las mañanas de abril,
el viento que, suavemente, sopla en el crepúsculo,
las estrellas que, sin saberlo, brillan, la llovizna sobre las flores.

Eres tú esa ligereza, esa gracia,
tu cabeza coronada de flores frescas y coloridas,
eres inocente, solemne,
eres la luna llena de cada noche.

Te asemejas al suave amarillo de la nieve tras fundirse;
eres el verde fresco de los delicados brotes nuevos;
en tus colores transmites una tierna alegría,
y las aguas llevan la blanca flor de loto de tus sueños.

Eres los árboles que uno tras otro florecen,
la golondrina que gorjea sobre la viga del tejado,
eres amor, calidez, esperanza,
¡eres los días de abril del mundo!

Traducción de Ana Padilla Fornieles


 

你是人间的四月天

林徽因(著)

我说 你是人间的四月天;
笑响点亮了四面风;
轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,
黄昏吹着风的软,
星子在无意中闪,
细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,
鲜妍百花的冠冕你戴着,
你是天真,庄严,
你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;
新鲜初放芽的绿,你是;
柔嫩喜悦,
水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,
是燕在梁间呢喃,
——你是爱,是暖,是希望,
你是人间的四月天。